|
|
| DOCUCRIT: Repertorio bibliográfico sobre mediación intercultural y traducción e interpretación en los servicios públicos |
Coordina: Dora Sales
Para cualquier contribución, contacta con CRIT
| |
| ANTROPO, COM |
| |
| antropología, comunicación intercultural |
|
| |
CESARI, J., (1997), Être musulman en France aujourd'hui. Hachette |
|
| |
DAHLEN, T., (1997), Among the Interculturalists. An Emergent Profession and its Packaging of Knowledge. Stockholm Studies in Social Anthropology |
| |
| ANTROPO, CULT |
| |
| antropología |
|
| |
CUCHE, Denys, (1996), La notion de culture dans les sciences sociales. Rèperes |
|
| |
EIBL-EIBESFELDT, I., (1993), Biología del comportamiento humano. Manual de etología humana. Alianza |
|
| |
MARTINELLO, Marco, (1995), L'ethnicité dans les sciences sociales et contemporaines. PUF |
| |
| antropología, África |
|
| |
ADEPOJU, A., (1996), Population, Poverty, Structural Adjustment Programmes, and the Quality of Life in Sub-Saharan Africa. PHRDA/IDEP |
|
| |
NDAW, Alassane, (1997), La pensée africaine. Recherches sur les fondements de la pensée négro-africaine. Les Nouvelles Éditions Africaines du Sénégal |
| |
| antropología, interculturalidad |
|
| |
SAN ROMÁN, Teresa, (1996), Los muros de la separación. Ensayo sobre alterofobia y filantropía. Tecnos |
| |
| antropología, interculturalidad, mujeres |
|
| |
Marta Castiglioni (ed.), (2011), Identità e corpo migrante. Guerini e Associati |
| |
| ANTROPO, HIST |
| |
| antropología, historia, África |
|
| |
BERTAUX, P., (1972), África, desde la prehistoria hasta los Estados actuales. Siglo XXI |
| |
| ANTROPOMED |
| |
| Antropología médica |
|
| |
Medical Antropology Quarterly. http://www.jstor.org/journals/07455194.html |
|
| |
ACHERKNECHT, E., (1971), Medicina y antropología social. Akal Universitaria |
|
| |
BROWN, Peter J., (1998), Understanding and applying medical anthropology. Mayfield Publishing Company |
|
| |
COMELLES, J.M. (comp.), (1984), Antropologia i salut. Fundació Caixa de Pensions |
|
| |
De ROSNY, Eric, (1992), L'Afrique des guérisons. Karthala |
|
| |
EMBER, Carol R. & Melvin EMBER (eds.), (2004), Encyclopedia of Medical Anthropology. Health and Illness in the World's Cultures. Springer Science/Business Media |
|
| |
HELMAN, Cecil, (2001), Culture, health and illness. Arnold |
|
| |
JANZEN, John M., (2002), The Social Fabric of Health: An Introduction to Medical Anthropology. McGraw Hill |
|
| |
KLEINMAN, A., ( 1995), Writing at the margin. Discourse between anthropology and medicine. University of California Press |
|
| |
KLEINMAN, A. et al., (1978), Culture, illness and care: Clinical lessons, anthropologic and cross-cultural research, Annals of Internal Medicine, pp.251-258
|
|
| |
LINDENBAUM, Shirley & Margaret LOCK (eds.), (1993), Knowledge, power and practice. The Anthropology of Medicine and Everyday Life. University of California Press |
|
| |
LOUSTAUNAU, Martha O. & Elisa J., SOBO, (1997), The cultural context of health, illness, and medicine. Greenwood |
|
| |
McPEE, S.J, (2002), Caring for a 70-year-old Vietnamese woman, Journal of the American Medical Association, 4, pp.495-504
|
|
| |
PERDIGUERO, E. y J.M. COMELLES (eds.), (2000), Medicina y cultura. Estudios entre la antropología y la medicina. Edicions Bellaterra |
|
| |
PURNELL, L. et al., (1998), Transcultural Health Care: A Culturally Competent Approach,
|
|
| |
SPECTOR, Rachel E., (2004), Cultural Diversity in Health and Illness. Pearson Education, Upper Saddle River |
| |
| antropología médica, África |
|
| |
D'ALMEIDA, L. et al., (1997), La folie au Sénégal. Association des Chercheurs Sénégalais |
|
| |
JAFFRÉ, Y. & J. P. OLIVIER de SARDAN (dirs.), (2003), Une médecine inhospitalière. Les difíciles relations entre soignants et soignés dans cinq capitales d'Afrique de l'Ouest. Karthala |
|
| |
KUCZYNSKI, Liliana, (2002), Les marabouts africaines à Paris. CNRS |
|
| |
ORTIGUES, Marie-Cécile & Edmond ORTIGUES, (1973), Oedipe Africain. Éditions L'Harmattan |
|
| |
PATEL, Vikram, (1998), Culture and Common Mental Disorders in Sub-Saharan Africa. Psychology |
| |
| antropología médica, Asia |
|
| |
ROZARIO, Santi & Samuel GEOFFREY (eds.), (2002), Daughters of Hariti. Childbirth and female healers in South and Southeast Asia. Routledge |
| |
| antropología médica, comunicación intercultural |
|
| |
FADIMAN, Anne, (1997), The spirit catches you and you fall down. A Hmong child, her American doctors, and the collision of two cultures. Farrar, Straus and Giroux |
| |
| antropología médica, contextos multiculturales |
|
| |
FULLER, J.H. & P.D. TOON, (1988), Medical practice in a multicultural society. Heinemann Professional Publishing |
| |
| antropología médica, España |
|
| |
KENNY, Michael & Jesús DE MIGUEL (comps.), (1980), La antropología médica en España. Anagrama |
| |
| antropología médica, etnopsiquiatría |
|
| |
SPANO, Ivano & Ruggero SICURELLI, (1989), Sintomo e cultura. Edizioni Unicopli |
| |
| antropología médica, India |
|
| |
SUBBARAYAPPA, B.V. (ed.), (2001), Medicine and Life Sciences in India. CHATTOPADHYAYA, D.P., Centre for Studies in Civilizations |
|
| |
VAN HOLLEN, Cecilia, (2003), Birth on the threshold. Childbirth and modernity in South India. University of California Press |
| |
| antropología médica, inmigración |
|
| |
MASCARELLA, Laura, COMELLES, Josep M. y AULLÉ, Xavier, (2002), La percepción en los colectivos inmigrantes no comunitarios de los dispositivos de salud en España http://www.salutepertutti.org |
| |
| antropología, África, mujeres, antropología médica |
|
| |
MARTÍN, Aurelia (ed.), (2002), Las mujeres en el África subsahariana. Antropología, literatura, arte y medicina. Ediciones del Bronce |
| |
| inmigración, ámbito sanitario |
|
| |
CAPS, (2004), Inmigración y prevención de la salud, Quaderns Caps, 98
|
|
| |
ESTEBAN, M.L. y B. DÍAZ, (1997), La salud de los inmigrantes extranjeros en el barrio de San Francisco. EDE Fundazioa |
|
| |
KAMPHAUSEN, Wilfried, ( 2004), Inmigrantes en Europa: Condición sanitaria, riesgos para la salud y fomento de la salud, Quadern Caps, p.8
|
|
| |
MAZARRASA, Lucía, (2004), Instrumentos de educación sanitaria. Guía de autocuidados para mujeres inmigrantes, Quadern Caps, pp.72-75
|
|
| |
MAZZARRASA, Lucía y Susana CASTILLO, (2000), Salud, género y migración, Salud 2000, pp.18-21
|
|
| |
MÉNDEZ MÉNDEZ, Elvira, (2004), Políticas públicas de acomodación de los inmigrantes en el ámbito sanitario, Quadern Caps, pp.18-23
|
|
| |
MÉNDEZ, E., (2004), Inmigración y prevención de la salud: Estrategias e instrumentos, Quadern Caps, 1
|
|
| |
MOHAMMADZADEH, Zahra, (2004), El programa de atención de salud dirigido a las personas refugiadas de Bremen, Quadern Caps, pp.56-62
|
|
| |
OLIVÉ, M. José, (2004), Salud y propiedad. Derechos en conflicto, Quadern Caps, pp.85-92
|
|
| |
UGALDE, A. & G. CARDENAS (eds.), (1997), Health and social services among international labor migrants. A comparative Perspective. University of Texas Press |
|
| |
VULPIANI, P., J.M. COMELLES & E. van DONGEN (eds.), (2000), Health for All, All for Health. European experiencies on health care for migrants. Cidis Alisei |
|
| |
ZAPATA-BARRERO, Ricard, (2004), Inmigrantes en el sector de la sanidad: ¿Acceso universal o problema cultural?, Quadern Caps, pp.9-17
|
| |
| inmigración, antropología, antropología médica, Senegal, Gambia |
|
| |
KAPLAN, Adriana, (1998), De Senegambia a Cataluña. Procesos de aculturación e integración social. Fundación "La Caixa" |
| |
| mediación intercultural, antropología médica, inmigración, Senegal |
|
| |
RAGA GIMENO, Francisco, (2005). Médicos, marabouts y mediadores: Problemas de comunicación intercultural en la atención sanitaria a los inmigrantes de origen senegalés. Valero Garcés, Carmen (ed.), Traducción como mediación entre lenguas y culturas/Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps (pp. 123-133). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá |
| |
| medicina tradicional, antropología médica, África |
|
| |
COPPO, Piero, (1998), Los que curan a los locos. Encuentros con la sabiduría de un pueblo africano. Península |
|
| |
DJEMO FOTSO, J.B., (1982), Le regard de l'autre. Médicine traditionell africaine. Silex |
| |
| medicina tradicional, antropología médica, África, Oriente |
|
| |
LANTERNARI, Vittorio, (1994), Medicina, magia, religione, valori. Linguori Editore |
| |
| medicina tradicional, antropología médica, Asia |
|
| |
CONNOR, Linda H. & Geoffrey SAMUEL (eds.), (2001), Healing powers and modernity. Traditional medicine, Shamanism and Science in Asian societies. Bergin & Garvey |
|
| |
LESLIE, Charles & Allan YOUNG (eds.), (1993), Paths to Asian Medical Knowledge. Munshiram Manoharlal Publishers |
| |
| medicina tradicional, antropología médica, etnopsiquiatría, África |
|
| |
COPPO, Piero (ed.), (1988), Medicine traditionelle, psychiatrie et psychologie en Afrique. Il pensiero scientifico editore |
| |
| medicina tradicional, antropología médica, India |
|
| |
DWYER, Graham, (2003), The Divine and the Demonic. Supernatural affliction and its treatment in North India. Routledge |
|
| |
LAD, Vasant, (2002), Textbook of Ayurveda. Fundamental principles. The Ayurvedic Press |
| |
| medicina tradicional, antropología médica, psicología, India |
|
| |
KAKAR, Sudhir, (1991), Shamans, Mystics and Doctors. A Psychological Inquiry into India and its Healing Traditions. Alfred Knopf |
| |
| COM |
| |
| comunicación |
|
| |
WINKIN, Y. (ed.), (1981), La nueva comunicación. Barcelona: Kairós |
|
| |
BERKO, R.M. y SAMOVAR, L.A., (1997), Connecting. A culture-sensitive approach to interpersonal communication competency. Harcourt Brace College Pub |
|
| |
BROWN, P. y LEVINSON, S., (1978/1987), Politeness. Some universals in language usage. Cambridge University Press |
|
| |
CAMILLERI, Carmel, (1990), Stratégies identitaires. Presses universitaires de France |
|
| |
EKMAN, P. y FRIESEN, W.V. , (1975). Unmasking the face: a guide to recognizing emotions from facial cues. Prentice-Hall |
|
| |
ERICKSON, F. & J. SHULTZ, (1982), The Counselor as a Gatekeeper. Social interaction in interviews. Academic Press |
|
| |
GOFFMAN, E., (1959), La presentación de la persona en la vida cotidiana. Amorrortu |
|
| |
GOFFMAN, E., (1981), Forms of talk. Blackwell |
|
| |
GRICE, H.P., (1989), Studies in the way of words. Harvard University Press |
|
| |
GUILLAUMIN, Colette, (2002), L'idéologie raciste, gènese et langage actuel. Gallimard |
|
| |
GUMPERZ, J. & HYMES, D. (eds.), (1972), Directions in sociolinguistics. The ethnography of communication. Blackwell |
|
| |
GUMPERZ, J.J., (1982), Discourse strategies. Cambridge University Press |
|
| |
HAVERKATE, H., (1994), La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico. Gredos |
|
| |
KENDON, A., (1990), Conducting interaction. Patterns of behaviour in focused encounters. Cambridge University Press |
|
| |
KNAPP, M.L. & MILLER, G.R. (eds.), (1994), Handbook of interpersonal communication. Sage |
|
| |
OWEN, M., (1983), Apologies and remedial interchanges. A study of language use in social interaction. Mouton |
|
| |
PITTAM, Jeffrey, (1994), Voice in social interaction. A interdisciplinary approach. Sage |
|
| |
RICHMOND, V.P. & J.C. McCROSKEY, (1995), Nonverbal behaviour in interpersonal relations. Allyn & Bacon |
|
| |
ROSE, K.R. & KASPER, G. (eds.), (2001), Pragmatics in language teaching. Cambridge University Press |
|
| |
TRIANDIS, H.C, (1995), Individualism and collectivism. Westview Press |
|
| |
WATTS, R., S. IDE & K. EHLICH (eds.), (1992), Politeness in Language. Studies in its History, Theory and Practice. Mouton |
|
| |
WATZLAWICK, P., J. BEAVIN BAVELAS & D.D. JACKSON, (1967), Teoría de la comunicación humana. Interacciones, patologías y paradojas. Herder |
|
| |
WATZLAWICK, P., J. BEAVIN BAVELAS & D.D. JACKSON, (1967), Teoría de la comunicación humana. Interacciones, patologías y paradojas. Herder |
|
| |
WISEMAN, R.L. (ed.), (1995), International communication theory. Sage |
|
| |
WOLF, M., (1979), Sociologías de la vida cotidiana. Cátedra |
|
| |
WOLFGANG, A. (ed.), (1984), Nonverbal behavior. Perspectives, applications, intercultural insights. Hogrefe & Huber Publishers |
| |
| comunicación intercultural |
|
| |
ASANTE-MOLEFI, K. y GUDYKUNST, W.B. (eds.), (1989), Handbook of International and Intercultural Communication. Sage |
|
| |
BAUMAN, R. y SHERZER, J. (eds.), (1974), Explorations in the ethnography of speaking. 2º edición,1989, Cambridge University Press |
|
| |
BEAMER, L. y VARNER, I., (2000), Intercultural Communication in the Global Workplace. McGraw-Hill Higher Education |
|
| |
Bennett, J. M., & Bennett, M. J. (2004). Landis, J.D. (Eds.), (2004), Handbook of intercultural training . Sage |
|
| |
BENNETT, M. (ed.), (1988), Basic Concepts of Intercultural Communication: Selected Readings. Intercultural Press |
|
| |
BLOMMAERT, Jan y Jef VERSCHUEREN (eds, (1991), The pragmatics of intercultural and international communication. Benjamins |
|
| |
BOCHNER, S. (ed.), (1982), Cultures in contact: Studies in cross cultural interaction. Pergamon Press |
|
| |
BREMER, K. et al., (1996), Achieving understanding. Discourse in intercultural encounters. Longman |
|
| |
BRENNEIS, D. y MaCAULAY, R.K. (eds.), (1996), The matrix of language. Contemporary linguistic anthropology. Boulder, Westview Press |
|
| |
BRISLIN, R., K. CUSHER, C. CHERRIE & M. YONG, (1986), Intercultural interactions: a practical guide. Sage Publications |
|
| |
BRISLIN, R.W. y YOSHIDA, T., (1994), Intercultural communication training: An introduction. Sage |
|
| |
BRISLIN, Richard W, (1987), Cross-cultural encounters: face to face interaction. Pergamon |
|
| |
BYRAM, M., (1997), Teaching and assessing intercultural communicative competence. Multilingual Matters |
|
| |
BYRAM, M. y FLEMING, M. (eds.), (1998), Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas. Enfoque a través del teatro y la etnografía. Cambrdige University Press |
|
| |
BYRAM, M., NICHOLS, A. & STEVENS, D. (eds.), (2001), Developing intercultural competence in practice. Multilingual Matters |
|
| |
CARBAUGH, D. (ed.), (1990), Cultural communication and intercultural contact. Erlbaum |
|
| |
CLYNE, M., (1994), Intercultural communication at work. Cultural values in discourse. Cambridge University Press |
|
| |
CONDON, J.C. & F. YOUSEF, (1975), An introduction to intercultural communication. Bobbs-Merrill Company |
|
| |
CUSHNER, K. y BRISLIN, R.W, (1996), Intercultural Interactions. A Practical Guide. Sage Publications |
|
| |
DAMEN, L., (1987), Culture learning: the fifth dimension in the language classroom. Addison-Wesley |
|
| |
DEMORGON, J. y LIPIANSKY, M., (1999), Guide de l'interculturel en formation. |
|
| |
DODD, C., (1997), Dynamics of Intercultural Communication. McGraw-Hill Higher Education |
|
| |
EISENSTEIN, M. (ed.), (1989), The dynamic interlanguage. Empirical studies in second language variation. Plenum Press |
|
| |
FANTINI, B. C. & FANTINI, A. E., (1997), New ways in teaching culture. Vatesol |
|
| |
FOWLER, S.M. y MUMFORD, M.C. (eds.), (1999), Intercultural Sourcebook: Cross-Cultural Training Methods (Vol. 2). Intercultural Press |
|
| |
FOWLER, S.M. y MUMFORD, M.G. (eds.), (1995), Intercultural Sourcebook: Cross-cultural training methods (Vol.1). Intercultural Press |
|
| |
GALLOIS, C., (1997), Culture and Communication: a guide for practice. Wiley |
|
| |
GANNON, M.J., (2001), Working across cultures. Applications and exercises. Sage |
|
| |
GANNON, M.J., (2001), Understanding Global Cultures: Metaphorical Journeys Through 23 Nations. Sage |
|
| |
GUDYKUNST, W. B. & KIM, Y.Y. (eds, (1984), Methods of intercultural communication research. Sage |
|
| |
GUDYKUNST, W.B. & MODY, B. (eds.), (2002), Handbook of International and Intercultural Communication. Sage Publications |
|
| |
GUDYKUNST, W.B. (ed.), (1983), Intercultural communication theory: Current perspectives. Sage |
|
| |
GUDYKUNST, W.B. (ed.), (1988), Language and ethnic identity. Multilingual Matters |
|
| |
Gudykunst, William B. / Kim, Young Yun, (1992), Communicating with Strangers. An Approach to Intercultural Communication. MacGraw Hill |
|
| |
GUIRDHAM, M., (1999), Communicating across Cultures. Macmillan Business |
|
| |
HALL, E.T., (1961), El lenguaje silencioso. Alianza |
|
| |
HALL, E.T., (1966), La dimensión oculta. Siglo XXI |
|
| |
HALL, E.T., (1976), Beyond culture. Doubleday Anchor Press |
|
| |
HAMPDEN-TURNER, C.M., TROMPENAARS, F. & LEWIS D., (2000), Building Cross-Cultural Competence: How to Create Wealth from Conflicting Values. Yale University Press |
|
| |
HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Carlos, (1999), Culturas y acción comunicativa. Introducción a la pragmática intercultural. Octaedro |
|
| |
HESS, J.D., (1994), The whole world guide to culture learning. ME, Intercultural Press |
|
| |
HOFSTEDE, G., (1980), Culture's consequences. Sage |
|
| |
HOFSTEDE, G., (1996), Cultures and Organizations. McGraw-Hill Professional Publishing |
|
| |
HOOPES, D.S. & VENTURA, P. (eds.), (1979), Intercultural sourcebook: crosscultural training methodologies. Society for Intercultural Education, Training and Research |
|
| |
JANDT, F.E., (1998), Intercultural Communication. An Introduction. Sage |
|
| |
JENSEN, A.A., K. JAEGER & A. LORENTSEN (eds.), (1995), Intercultural Competence. A new challenge for language teachers and trainers in Europe. Vol. II. The adult learner. Aalborg University Press |
|
| |
KANG, M.A., (1998), Strategies of inclusion: Addressee(s) in triadic exchanges, Text, 18, pp.383-416 |
|
| |
KASPER, G. & BLUM-KULKA, S. (eds.), (1993), Interlanguage pragmatics. Oxford University Press |
|
| |
KIM, Y.Y., (1988), Communication and cross-cultural adaptation. Multilingual Matters |
|
| |
KOHLS, L.R., (1981), Developing intercultural awareness. Society for Intercultural Education, Training and Research |
|
| |
KOHLS, L.R. & KNIGHT, J.M., (1994), Developing Intercultural Awareness: A Cross-Cultural Training Handbook. Intercultural Press |
|
| |
LADMIRAL, J.R. & LIPANSKY, E.M., (1989), La communication interculturelle. Armand Colin |
|
| |
LANDIS, D. & BHAGAT, R.S. (eds.), (1996), Handbook of intercultural training. Sage |
|
| |
LUSTIG, M.W. & KOESTER, J., (1998), Intercultural Competence: Interpersonal Communication Across Cultures. Addison-Wesley |
|
| |
MARTIN, J.N. & NAKAYAMA, T.K., (2000), Experiencing Intercultural Communication: An Introduction. Mayfield Publishing Company |
|
| |
MARTIN, J.N., NAKAYAMA, T.K & FLORES, L.A. (eds.), (2001), Readings in Intercultural Communication: Experiences and Contexts. Mayfield Publishing Company |
|
| |
MEEUWIS, Michael (ed.), (1994), Critical perspectives on intercultural communication pragmatics. Association, Quaterly Publication of the International Pragmatics, Pragmatics |
|
| |
MILHOUSE, V., MOLEFI, K. & NWOSU, P. (eds.), (2001), Transcultural Realities: Interdisciplinary Perspectives on Cross-Cultural Relations. Sage Publications |
|
| |
MORRISON, T., W. H. CONWAY & G. BORDEN, (1994), Kiss, bow, or shake hands: How to do business in 60 countries. Adams |
|
| |
Neuliep, J. W. (2002), (2002), Intercultural Communication: A Contextual Approach . Sage |
|
| |
PONTEROTTO, J.G. (ed.), (1995), Handbook of multicultural counseling. Sage Publications |
|
| |
POYATOS, Fernando, (1994), La comunicación no verbal. I. Cultura, lenguaje y conversación. Istmo |
|
| |
POYATOS, Fernando, (1994), La comunicación no verbal. II. Paralenguaje, kinésica e interacción. Istmo |
|
| |
PROSSER, M.H, (1989), The Cultural Dialogue: An Introduction to Intercultural Communication. SIETAR International |
|
| |
PY, B. & R. JEANNERET (eds.), (1989), Minorisation linguistique et interaction. Droz |
|
| |
RAGA GIMENO, Francisco, (2005), Comunicación y cultura. Propuestas para el análisis transcultural de las interacciones comunicativas cara a cara. Iberoamericana/Vervuert |
|
| |
RIDAO RODRIGO, Susana, (2005), Recopilación bibliográfica sobre inmigración y comunicación, Tonos. Revista electrónica de estudios filológicos, http://www.um.es/tonosdigital/znum10/secciones/aldima-biblio.htm |
|
| |
RODRIGO ALSINA, Miquel, (1999), Comunicación intercultural. Anthropos |
|
| |
ROGERS, E.M. & STEINFATT, T.M., (1998), Intercultural Communication. Waveland Press |
|
| |
SAMOVAR, L.A. & A. SAMOVAR, (1985), Intercultural communication: A reader. Wadsworth |
|
| |
SAMOVAR, L.A. & J. MILLS, (1968), Oral communication. Speaking across cultures. Madison, Brown & Benchmark |
|
| |
SAMOVAR, L.A. & PORTER, R.E., (1999), Intercultural Communication: A Reader. Wadsworth Pub Co. |
|
| |
SAMOVAR, L.A. & PORTER, R.E., (2000), Communication Between Cultures With Infotrac. Wadsworth Pub Co. |
|
| |
SAVILLE-TROIKE, M., (1982), The ethnography of communication: An introduction. Blackwell |
|
| |
SCOLLON, R. & S.W. SCOLLON, (1995), Intercultural communication. Blackwell |
|
| |
SEELYE, H.N., (1994), Teaching culture. Strategies for intercultural communication. National Textbook Company |
|
| |
SEELYE, N. (ed.), (1996), Experiential activities for intercultural learning.Vol. 1. . Intercultural Press |
|
| |
SHIRTS, G., (1973), BAFA BAFA: A cross-cultural simulation. CA Simile |
|
| |
STORTI, C., (1994), Cross-cultural dialogues. 74 brief encounters with cultural difference. Intercultural Press |
|
| |
STORTI, C. & L. R. KOHLS, (2001), The Art of Crossing Cultures. |
|
| |
SUMMERFIELD, E., (1993), Crossing Cultures Through Film. Intercultural Press |
|
| |
THIAGARAJAN, S., (1990), Barnga: A simulation game on cultural clashes. Intercultural Press |
|
| |
Thomas A. & Kammhuber, S., & Schroll-Machl, S. & Kinast, E. U. (eds.), (2005), Handbuch Interkulturelle Kommunikation und Kooperation. Vandenhoeck & Ruprecht |
|
| |
TING-TOMEY, S., (1993). Communicative resourcefulness, an identity negotiation perspective. WISEMAN, R. & KOESTER, J. (Eds.), Intercultural communication competence (pp.72-111). Londres: Sage |
|
| |
TING-TOMEY, S. & J.G. OETZEL, (2001), Managing Intercultural Conflict Effectively. Sage |
|
| |
TOMALIN, B. & S. STEMPLESKI, (1993), Cultural awareness. Oxford University Press |
|
| |
VALDES, J.M. (ed.), (1986), Culture bound: bridging the cultural gap in language teaching. Cambridge University Press |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (2004b), Barreras lingüísticas en la comunicación intercultural. Datos y acciones, OFRIM, pp. 17-36
|
|
| |
WEEKS, W., P. PEDERSEN & R. BRISLIN, (1975), A manual of structured experiences for crosscultural learning. Society for Intercultural Education, Training and Research |
|
| |
WEEKS, W., P. PEDERSEN & R. BRISLIN, (1975), A manual of structured experiences for crosscultural learning. Society for Intercultural Education, Training and Research |
|
| |
WILLIAMS, T., (1994), Dealing with difference: How trainers can take account of cultural diversity. Gower |
|
| |
WISEMAN, R. & J. KOESTER (eds.), (1993), Intercultural communication competence. Sage |
|
| |
Grupo CRIT, (2006), Culturas cara a cara: Relatos y actividades para la comunicación intercultural. Edinumen |
| |
| comunicación intercultural, inmigración |
|
| |
ABOU, S., (1981), L'identité. Relations interethniques et pròblemes d'acculturaltion. Anthropos |
|
| |
BÉLANGER, D.C., L'interprétation et immigration http://www.cvm.qc.ca |
|
| |
CRIT, Grupo, (2003), Claves para la comunicación intercultural. Análisis de interacciones comunicativas con inmigrantes. Universitat Jaume I |
|
| |
De LUCAS, J. (ed.), (1999), Los derechos de las minorías en una sociedad multicultural. CGPJ |
|
| |
FELD, S. y MANCO, (2000), L'intégration des jeunes d'origine étrangére dans une societé en mutation. L'insertion scolaire, socioculturelle et professionnelle en Belgique francophone. L'Harmattan |
|
| |
ORTÍ TERUEL, Roberto, (2004). Estudio de la competencia intercultural a partir del análisis sociocultural de interacciones orales con arabohablantes. Barcelona |
|
| |
RAGA GIMENO, Francisco y Dora SALES SALVADOR, (2004), Grupo CRIT: Inmigración y comunicación intercultural, Revista de la Facultad de Lenguas Modernas, Lima, Perú. Universidad Ricardo Palma, pp. 87-100
|
|
| |
CRIT, Grupo, (2006),Culturas cara a cara. Relatos y actividades para la comunicación intercultural,
|
| |
| comunicación, sociología |
|
| |
KADUSHIN, A., (1990), The social work interview: A guide for human service professionals. New York University Press |
| |
| COM, MED |
| |
| comunicación intercultural, ámbito sanitario |
|
| |
BEVINGTON SMITH, P. y HARRIS BOND, M., (1998), Social Psychology Across Cultures. Allyn & Bacon |
|
| |
BISCHOFF, A. et al., (1999), Language difficulties in an outpatient clinic in Switzerland, Sozial und Praventivmedizine, 6, pp.283-287
|
|
| |
CAVE, A. et al., (1995), Physicians and immigrant patients. Cross-cultural communication, Canadian Family Physician, pp.1685-1690
|
|
| |
CHOW, SALDOV M & P., (1994), The ethnic elderly in Metro Toronto Hospitals, nursing homes, and homes for the aged: Communication and health care, International Journal of Aging and Human Development, 2, pp.117-135
|
|
| |
CYMBERNOF ZOMBERG, Beatriz, (1995), The relevance of Cross-Cultural issues to effective healthcare, The Jerome Quarterly, 4, pp.3-4
|
|
| |
DÍAZ-DUQUE, O., (1989), Communication barriers in medical settings: Hispanics in the United States, International Journal of the Sociology of Language, pp.93-102
|
|
| |
DROUIN, F. et al., (2003), Training medical students to communicate with a linguistic minority group, Academic Medicine, 6, pp.599-604
|
|
| |
DUFFY, M. M et al., (1999), Overcoming language barriers for non-English speaking patients, Anna Journal, 5, pp.507-510,528
|
|
| |
ERZINGER, S., (1991), Communication between Spanish-speaking patients and their doctors in medical encounters, Culture, Medicine and Psychiatry, pp.91-118
|
|
| |
GALANTI, Geri-Ann, (2004), Caring for patients from different cultures. Case studies from American hospitals. University of Pennsylvania Press |
|
| |
GERRISH, K., (2001), The nature and effect of communication difficulties arising from interactions between district nurses and South Asian patients and their careers, Journal of Advanced Nursing, 5, pp.566-74
|
|
| |
GROPPER, Rena C., (1996), Culture and the Clinical Encounter: An Intercultural Sensitizer for the Health Professions. Intercultural Press |
|
| |
HATTON, D.C, (1993), Information transmission in bilingual, bicultural contexts: a field study of community health nurses and interpreters, Journal of Community Health Nurses, 3, pp.137-147
|
|
| |
IBRAHIM, E.M. et al., (2002), Appraisal of communication skills and patients' satisfaction in cross-language encounters in oncology practice, Journal of Cancer Education, 4, 216-221
|
|
| |
JACOBS Elizabeth, Nigel AGGER-GUPTA, Alice Hm CHEN, Adam PIOTROWSKI & Eric J. HARDT, (2003), Language barriers in health care settings. An annotated bibliography of the research literature. The California Endowment |
|
| |
KLINE, F. et al., (1980), The misunderstood Spanish-speaking patient, American Journal of Psychiatry, 12, pp.1530-1533
|
|
| |
LEININGER, M. et al., (2002), Transcultural Nursing: Concepts, Theories, Research and Practice. McGraw-Hill Professional |
|
| |
LEMMAN, J. & A. GAILLY (eds.), (1991), Thérapie Interculturelles. editions De Boeck-Wesmael |
|
| |
LUCKMANN, Joan, (1999), Transcultural communication in nursing. Delmar Publishers |
|
| |
LÖNING, Petra & J. REHBEIN, (1993), Arzt-Patienten-Kommunikation. Analysen zu interdisziplinären Problemen des medizinischen Diskurses. de Gruyter |
|
| |
LÖNING, Petra & J. REHBEIN, (1995). Sprachliche Verständigungsprozesse in der Arzt-Patienten-Kommunikation. Linguistische Untersuchungen von Gesprächen in der Facharzt-Praxis. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit 54 Hamburgo: Universität Hamburg: Germanisches Seminar |
|
| |
MULLAVEY-O'BYRNE, C., (1994), Intercultural communication for health care professionals, Improving intercultural interactions, pp.171-196
|
|
| |
MUZYK, A.J., (2004), Counseling Spanish-speaking patients: Atlanta pharmacists' cultural sensitivity, use of language-assistance services, and attitudes, Journal of the American Pharmaceutical Association, 3, pp.366-374
|
|
| |
NARAYAN, M.C, (2001-2002), The national standars for culturally and linguistically appropriate services in health care, Care Management Journal, 2, pp.77-83
|
|
| |
NGO-METZGER, Q. et al., (2003), Linguistic and cultural barriers to care, Journal of General Internal Medicine, 1, pp.44-52
|
|
| |
RECHTMAN, R., (2004), El enfoque multicultural en salud mental: Una mirada crítica, Quadern Caps, pp.24-30
|
|
| |
URIBE OYARBIDE, José M., (1996), Educar y cuidar. El diálogo cultural en atención primaria. Ministerio de Cultura |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (2002). Talk, work and institutional order: Processes of accommodation in doctor/immigrant patient interaction. Paper presented at the Actas del XXVI Congreso de AEDEAN. |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (2003e). Modificaciones en la conversación institucional. Análisis de los turnos de habla en la entrevista clínica con pacientes inmigrantes. LUQUE, G. et al., Las lenguas en un mundo global (pp.28-38). Jaén: Universidad de Jaén |
|
| |
VALLE, R. & H. COOK GAIT, (1997), Caregiving across-cultures: Working with dementing illness and ethnically diverse populations. Taylor&Francis |
|
| |
VANDERVORT, E.B. et al., (2003), Linguistic services in ambulatory clinics, Journal of Transcultural Nursing, 4, pp.358-366
|
|
| |
VERA, Y. & J. PERKINS, (1995), No hablo inglés: Ensuring Linguistically Appropriate Health Care. National Clearinghouse for Legal Services |
| |
| comunicación intercultural, mediación intercultural, ámbito sanitario |
|
| |
Grupo CRIT, (2009), Culturas y atención sanitaria. Guía para la comunicación y la mediación intercultural. Octaedro |
| |
| comunicación, ámbito sanitario |
|
| |
CICOUREL, A.V., (1883). Hearing is Not Believing: Language and the Structure of Belief in Medical Communication. FISCHER, S y A.D. TODD (eds.), The Social Organization of Doctor-Patient Communication (pp.222-238). Washington D.C: Center for Applied Linguistics |
|
| |
CICOUREL, A.V., (1992). The Interpenetration of Communicative Contexts: Examples from Medical Encounters. DURANTI, A. y C. GOODWIN (eds.), Rethinking Context- Language as an Interactive Phenomenon (pp.291-310). Cambridge: Cambridge University Press |
|
| |
DESMOND, J. et al., (2000), Communicating with today's patient: Essentials to save time, decrease risk, and increase patient compliance. Jossey-Bass |
|
| |
DREGER, V. et al., (2002), Optimize patient health by treating literacy and language barriers, AORN Journal, 2, pp.280-285,289-293, 297-300
|
|
| |
FREDERIC, W., M.D. PLATT & Geoffrey H. GORDON, (2004), Field Guide to the difficult patient interview . Lippincott Williams&Wilkins |
|
| |
MAKOUL, G., (1995), A framework for teaching and evaluation communication in medical encounters. American Educational Research Association |
|
| |
MISHLER, E.G., (1984), The discourse of medicine. Dialectics of medical interviews. Norwood |
|
| |
NORTHOUSE, Laurel L. & Peter G. NORTHOUSE, (1985, 1998), Health Communication. Strategies for Health Professionals. Pearson Education/Prentice Hall |
|
| |
PENDELTON, D. et al., (1983), Doctor-Patient Communication. Academic Press |
|
| |
ROTER, D & J.HALL, (1993), Doctors Talking with Patients/Patients Talking with Doctors: Improving Communication in Medical Visits. Auburn House |
|
| |
SARVER, J. et al., (2000), Effect of language barriers on follow-up appointments after an emergency department visit, Journal of General Internal Medicine, 4, pp.256-264
|
|
| |
SILVERMAN, J. et al., (1998), Skills for Communicating with Patients. Radcliffe Medical Press |
|
| |
THOMPSON, Teresa L. & Roxane PARROT, (2002). Interpersonal communication and health care. Knapp, M.K. y Daly, J.A. (eds.), Handbook of interpersonal communication (pp. 680-725). Thousand Oaks: Sage |
|
| |
THOMPSON, Teresa L. et al., (2003), Handbook of health communication. Lawrence Erlbaum |
|
| |
TOCHER, T.M., (1999), Do physicians spend more time with non-English-speaking patients?, Journal of General Internal Medicine, 5, pp.303-309
|
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (2002d), Constricciones conversacionales en encuentros en la revista clínica, Oralia, pp.267-280
|
|
| |
WEST, Candace & Richard M. FRANKEL, (1991). Miscommunication in medicine. Coupland, N., Giles, H. y Wiemann, J. (eds.), Miscommunication and problematic talk (pp. 166-194). Newbury Park: Sage |
|
| |
WOLOSHIN, S. et al., (1995), Language barriers in medicine in the United States, JAMA, 9, pp.724-728
|
| |
| comunicación, interacción comunicativa, ámbito sanitario |
|
| |
STREET, Richard L., (1991). Accomodation in medical consultations. Giles, H., Coupland, J. y Coupland, N. (eds.), Contexts of accommodation. Developments in applied sociolinguistics (pp. 131-156). Cambridge: Cambridge University Press |
| |
| COM, T/ISSPP, MED |
| |
| comunicación intercultural, traducción e interpretación en servicios públicos, ámbito sanitario |
|
| |
PRINCE, C., (1986), Hablando con el doctor: Communication Problems Between Doctors and their Spanish-Speaking Patients. Stanford University, University Microfilms International |
| |
| COM, TRAD |
| |
| comunicación intercultural, traducción |
|
| |
KNAPP, K. & A. KNAPP-POTTHOFF, (1986). Interweaving two Discourses: The difficult task of the non-professional Interpreter. (eds.), J. House & S. Blum-Kulka, Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies (pp.151-168). Tübingen: Narr |
|
| |
KNAPP-POTTHOFF, Annelie & Karlfried KNAPP, (1987). The Man (or Woman) in the Middle: Discoursal Aspects of Non-professional Intepreting. K.Knapp, W. Enninger y A.Knapp-Potthoff (eds.), Analyzing Intercultural Communication (pp.181-211). Berlin: de Gruyter |
| |
| INMIGRA |
| |
| inmigración |
|
| |
ACTIS, W; PRADA, M & PEREA, C., (1996), ¿Cómo estudiar las migraciones internacionales?, Revista Migraciones, nº 0,
|
|
| |
BAUBOCK, R, (1994), Transnational citizenship: membership and rights in international migration. Edward Elgar |
|
| |
CANDEL, Francisco & CUENCA, Josep María, (2001), Els altres catalans del segle XXI. Planeta |
|
| |
CASTLES, S. y DAVIDSON, A., (2000), Citizenship and Migration. MacMillan |
|
| |
COHEN-EMERIQUE, Margalit, (1995), Le choc culturel, Antipoders, nº 130,
|
|
| |
COLECTIVO-ALGARABÍA, (1999), Mirando desde fuera. Historias de migración. Cáritas Española |
|
| |
COLECTIVO-IOE, (1995), Discursos de los españoles sobre los extranjeros. Paradojas de la alteridad. Centro de Investigaciones Sociológicas |
|
| |
GHOSH, B. (ed.), (2000), Managing migration. Oxford University Press |
|
| |
MALGESINI, G. & GIMÉNEZ, C., (1997), Guía de conceptos sobre migraciones. Dirección General de Juventud de la CAM |
|
| |
MARTINELLO, Marco & M. PONCELET, (1993), Migrations et minorités ethniques dans l'espace européen. De Boeck Université |
|
| |
PIERRE, Philippe, (2003), Mobilité internationale des élites et stratégies de l'identité, Revue Européenne des Migrations Internationales, 1, pp. 29-49
|
|
| |
PROYECTO-ALCÁNTARA, (1995-98). Estudio de las necesidades sociales del colectivo de personas inmigrantes y la sociedad de acogida. Barcelona: AEP Desenvolupament Comunitari |
|
| |
SADA, Daniel, (2000), La frontera alevosa, Letras Libres, 17, pp. 34-38
|
|
| |
SAYAD, A., (1992), L'immigration ou le paradoxe de l'altérité. De Boeck |
|
| |
SAYAD, A., (1999), La double absence, des illusions de l'émigré aux souffrances de l'immigré. Liber, Seuil |
|
| |
SIEPPERT, J y otros, (2003), Recensiones SIIS, Families in Society: The Journal of Contemporary Human Services, 4, pp.382-391
|
|
| |
TODD, O., (1994), Le destin des immigrés. Assimilation et ségrégation dans les démocraties occidentales. Seuil |
| |
| inmigración, África |
|
| |
ADEPOJU, A.; HAMMAR, T, (1996), International Migration in and from Africa: Dimensions, challenges and prospects. Dakar/Estocolmo: PHRDA/CEIFO |
|
| |
VARIOS, (1998), Inmigración africana y formación continua. Institut per al Desenvolupament de la Formació i l'Ocupació |
| |
| inmigración, antropología |
|
| |
GARCÍA GONZÁLEZ-CORDÓN, H. et al., (1996), Minorías étnicas: gitanos e inmigrantes. CCS |
|
| |
KAPLAN, Adriana, (1993), Movimientos migratorios, movimientos culturales, Quaderns de Serveis Socials, nº 5,
|
|
| |
KAPLAN, Adriana & Silvia CARRASCO, (1999), Migración, cultura y alimentación: cambios y continuidades en la organización alimentaria de Gambia a Catalunya. Universidad Autónoma de Barcelona |
|
| |
KAPLAN, Adriana (coord.), (1996), Procesos Migratorios y Relaciones Interétnicas. Actas del VII Congreso de Antropología Social. Universidad de Zaragoza |
|
| |
VI MAKOMÉ, I., (1990), España y los negros africanos. La Llar de Llibre |
| |
| inmigración, antropología, escuela intercultural |
|
| |
SAN ROMÁN, Teresa, Aliou DIAO, Alfa BARRY y Musa CÁMARA (coords.), (2004), Sueños africanos para una escuela catalana. CEIBA/Universitat Autónoma de Barcelona |
| |
| inmigración, educación intercultural |
|
| |
COLECTIVO-IOE, (1996), La educación intercultural a prueba. Facultad de Ciencias de la Educación de Granada |
|
| |
JULIANO, Dolores, (1993), Educación IntercuItural: Escuela y minorías étnicas. Eudema Antropología |
|
| |
NAVARRO, J.M., (1997), El Islam en las aulas. Contenidos, silencios, enseñanza. Icaria |
| |
| inmigración, políticas |
|
| |
ZAPATA-BARRERO, Ricard, (2004), Multiculturalidad e inmigración. Síntesis |
| |
| inmigración, sociología |
|
| |
GIMÉNEZ ROMERO, Carlos, (2003), Qué es la inmigración. RBA |
|
| |
GIMÉNEZ, Carlos, (2003). Familias en la Inmigración. Su integración en la sociedad receptora. BOROVIO, Familia e Interculturalidad Universidad Pontificia de Salamanca |
|
| |
GIMÉNEZ-ROMERO, Carlos (coord.), (1993), Inmigrantes extranjeros en Madrid. Comunidad Autónoma de Madrid |
|
| |
GONZÁLEZ-PÉREZ, Vicente (dir.), (1995), Inmigrantes marroquíes y senegaleses en la España mediterránea. Generalitat Valenciana. Conselleria de Treball i Afers Socials |
|
| |
GOYTISOLO, Juan y Sami NAÏR, (2000), El peaje de la vida. Integración o rechazo de la emigración en España. El País-Aguilar |
|
| |
IZQUIERDO, A., (1990), La inmigración en España. Instituto Español de Inmigración |
|
| |
MARTÍNEZ VEIGA, U., (1997), La integración social de los inmigrantes extranjeros en España. Trotta |
|
| |
MORALES LEZCANO, Víctor (dir.), (1993), Inmigración africana en Madrid: Marroquíes y guineanos. Universidad Nacional de Educación a Distancia |
|
| |
MORENO TORREGROSSA, Pascual y Mohamed, EL-GHERYB, (1994), Dormir al raso. Vosa |
|
| |
NAÏR, Sami, (2001), La inmigración explicada a mi hija. Plaza & Janés |
|
| |
NAÏR, Sami y Javier DE LUCAS, (1999), Los desplazamientos en el mundo. Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. Instituto de Migraciones y Servicios Sociales |
|
| |
POGLIA, Francesca, (2000), Les catégories de la migration: Enjeu social ou référent identitaire?, Revue Suisse de Sociologie, 1, pp.3-35
|
|
| |
RAMÍREZ GOICOECHEA, Eugenia, (1996), Inmigrantes en España: Vidas y experiencias. Siglo XXII. Centro de Investigaciones Sociológicas |
|
| |
STREIFF-FENART, Jocelyne, (1999). A propos d'"assimilation" et de "multicuralisme": Quelques réflexions sur les catégorisations de l'alterité dans les societés de l'immigration. Migrations internationales et relations Interethniques, Recherche, Politique et societé (pp. 345-354). Paris: L'Harmattan |
|
| |
TORRES, Rafael, (1995), Yo, Mohamed. Historias de inmigrantes en un país de emigrantes. Temas de Hoy |
| |
| inmigración, sociología, antropología |
|
| |
CARDELUS, J. & PASCUAL, A, (1989), Migracions i història personal. UAB |
| |
| INMIGRA, LIT |
| |
| comunicación intercultural, literatura transcultural, mediación, traducción |
|
| |
SALES SALVADOR, Dora, (2004), Puentes sobre el mundo: Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Peter Lang |
| |
| inmigración, literatura |
|
| |
BlNEBINE, Mahi, (1999), Cannibales. Fayard |
|
| |
BONN, Charles (ed.), (1995), Littératures des immigrations. Harmattan |
|
| |
CABELLO, Encarna, (1995), La cazadora. Ciudad de Melilla |
|
| |
CANO VERA, JOSÉ JUAN, (1998), La patera y otros relatos. Ediciones Epígono |
|
| |
CARLOS, Mabel, (2000), Noches de luna llena, Acoge. Revista de la Asociación Granada Acoge, núm. 18, pp. 8-9
|
|
| |
CEREZALES, Agustín, (1989), Perros verdes. Lumen |
|
| |
DAOUDI, Ahmed, (1994), El diablo de Yudis. Vosa |
|
| |
ELALAMY, Youssouf Amine, (2001), Les clandestins. Au diable Vauvert |
|
| |
GARCÍA BENITO, Nieves, (1999), Por la vía de Tarifa. Calambur |
|
| |
GIER, Daniel, (2000), Caras nuevas: Reflexiones sobre la representación de norteafricanos y otros colectivos marginados en la novela policíaca española, Alharaca, VII, http://www.uam.es/departamentos/filoyletras/earabes/alharaca/invierno2000/norteafricano.html |
|
| |
HARGREAVES, ALEC G., (1991), Voices from the North African Immigrant Community in France. Immigration and Identity in Beur Fiction. Berg |
|
| |
HERNÁNDEZ GUARCH, Gonzalo, (1998), Los espejismos. Ayuntamiento de Roquetas de Mar |
|
| |
HERNÁNDEZ LAFUENTE, Adolfo, (1999), Aguas de cristal, costas de ébano. Cálamo |
|
| |
LARONDE, Michel, (1993), Autour du roman Beur: Immigration et identité. Harmattan |
|
| |
MONLEÓN, José (ed.), (2001), Cuentos de las dos orillas. Junta de Andalucía |
|
| |
MUÑOZ LORENTE, Gerardo, (2001), Ramito de hierbabuena. Plaza & Janés |
|
| |
NAVEROS, Miguel, (2001), Al calor del día. Alfaguara |
|
| |
ORTIZ, Lourdes, (1998), Fátima de los naufragios. Planeta |
|
| |
PAYANT, Katherine B. & Rose TOBY (eds.), (1999), Carving Out a Niche. The Immigrant Experience in North American Literature. Greenwood |
|
| |
REVERTE, Jorge M., (2001), Gálvez en la frontera. Alfaguara |
|
| |
ROCHA ALVARADO, Arturo, (1977), Crónica de Aztlán. A Migrant's Tale. Quinto Sol |
|
| |
SAN BLAS LORENZO, José María, (1986), Diario de un emigrante clandestino. Aula de Cultura del Cabildo Insular |
|
| |
SILVA, Lorenzo, (2004), Algún día, cuando pueda llevarte a Varsovia. Anaya |
|
| |
SOREL, Andrés, (2000), Las voces del Estrecho. Muchnik |
|
| |
SPOTA, Luis, (1948), Murieron a mitad del río. Grijalbo |
|
| |
TELLO, Antonio, (1997), Extraños en el paraíso. Inmigrantes, desterrados y otras gentes de extranjera condición. Flor del Viento |
| |
| MED |
| |
| filosofía, medicina |
|
| |
GADAMER, Hans-Georg, (2001), El estado oculto de la salud. Gedisa |
| |
| sociología, ámbito sanitario |
|
| |
BRAVO, F. et al, (1979), Sociología de los Ambulatorios. Ariel |
| |
| MEDIACIÓN |
| |
| mediación |
|
| |
SUARES, M., (1996), Mediación. Conducción de disputas, comunicación y técnicas. Paidós |
|
| |
VARIOS, (1998), Monográfico: Mediación y resolución de conflictos, Educación social, enero-abril,
|
| |
| mediación intercultural |
|
| |
AA.VV, (1993), Les mèdiations culturelles, Hommes et Migrations, Aprile 1993, n.1164, pp. 3-4
|
|
| |
AA.VV, (1993), Nouvelle donne dans le travail social. La mèdiation interculturelle, Accueillir, 1993, nov-dic 1993, pp.11-31
|
|
| |
AA.VV, (1997), Guide de la mèdiation sociale et culturelle. FAI-ISM |
|
| |
ANDALUCIA-ACOGE, (1996), El acercamiento al otro. La formación de mediadores interculturales. Dirección General de Acción e Inserción Social, Consejería de Asuntos Sociales, Junta de Andalucía |
|
| |
ANDALUCÍA-ACOGE, (1996), Formación de mediadores interculturales. Junta de Andalucía. Consejería de Asuntos Sociales |
|
| |
ANDOLFI, M., (2003), La Mediazione Culturale. Franco Angeli |
|
| |
BARTOLINI, Massimo, (2003), Mediación en las escuelas y hospitales de la comunidad francófona belga, Mediación social, pp.117-123
|
|
| |
BELPIEDE, Anna, (1996), Dalla mediazione culturale ai luoghi della mediazione culturale nel sociale, Animazione Sociale, 3, pp.58-62
|
|
| |
BELPIEDE, Anna, (1997), Dal mediatore interculturale ai luoghi di mediazione nel sociale, Animazione Sociale,
|
|
| |
BELPIEDE, Anna, (1998), La mediazione culturale nei servizi sociali, Animazione Sociale, marzo 1998, pp.84-89
|
|
| |
BELPIEDE, Anna, (1999), La professione di mediatore culturale in ambito sociale, Prospettive sociali e sanitarie, pp.11-14
|
|
| |
BELPIEDE, Anna, (1999), La mediazione culturale, Prospettive sociali e assistenziali,
|
|
| |
BELPIEDE, Anna, (1999). La professione di mediatore/trice culturale nei processi d'integrazione della popolazione immigrata. Nuovo manuale delle professioni culturali Utet |
|
| |
BELPIEDE, Anna, (2002), La mediazione culturale. Esperienze, progetti. Utet |
|
| |
BELPIEDE, Anna, (2002), Mediazione Culturale- Esperienze e Percorsi Formativi. UTET |
|
| |
BELPIEDE, Anna, (2003). Nodi critici della professione di mediatore/ mediatrici interculturale . connessioni, collana, Corpi individuali e contesti interculturali Harmattan Italia |
|
| |
BELPIEDE, Anna, (2003), Una mirada al contexto europeo, Mediación social, pp.89-91
|
|
| |
BELPIEDE, Anna, (2003), Mediación intercultural en Italia, Mediación social, pp.93-98
|
|
| |
BELPIEDE, Anna (ed.), (1999), La professione di mediatore/trice culturale. Ricerca comparata sulle tipologie concettuali e pratiche di utilizzo della risorsa immigrata in campo sociale nell area dell'intercultura. Associazione Alma Terra di Torino, Regione Piemonte |
|
| |
BERMÚDEZ, Kira; Genisa PRATS y Elizabeth URIBE, (2000), La mediación intercultural: un puente para el diálogo. Desenvolupament Comunitari |
|
| |
BERTOLETTI, Patrizia, (2004), Experiencias de mediación intercultural en Italia, Quaderns Caps, pp.47-51
|
|
| |
BLANCHARD, M. M., (1996), La médiation culturelle comme résolution des conflicts de valeurs au sein des familles, Face. Les moins de quinze ans dans les quartiers en difficultés, pp.93-107
|
|
| |
BONAFÉ-SCHMITT, Jean-Pierre, (1998). La médiation: un autre modèle de régulation sociale. MORHAIN, Y., Médiation et lien social, Hommes et perspectives París: |
|
| |
BONAFÉ-SCHMITT, Jean-Pierre, (2003), La mediación escolar: aprendizaje de un ritual para la gestión de conflictos, Mediación social, pp.37-48
|
|
| |
BORTOLONI, Massimo, (2003), La búsqueda de un tercer espacio o la mediación posible, Mediación social, pp.49-56,
|
|
| |
Busch, D., (2005), Interkulturelle Mediation. Eine theoretische Grundlegung triadischer Konfliktbearbeitung in interkulturell bedingten Kontexten. Studien zur Interkulturellen Mediation. Peter Lang |
|
| |
Busch, D. & Schröder, H. (eds.), (2005), Perspektiven interkultureller Mediation. Grundlagentexte zur kommunikationswissenschaftlichen Analyse triadischer Verständigung. Studien zur interkulturellen Mediation. Peter Lang |
|
| |
Busch, D.(ed.), (2006), Interkulturelle Mediation in der Grenzregion. Sprach- und kulturwissenschaftliche Analysen triadischer Interaktionsformen im interkulturellen Kontakt. Studien zur interkulturellen Mediation. Peter Lang |
|
| |
CAIRNCROSS, L., (1989), Cultural Interpreter Training Manual. Ministry of Citizenship |
|
| |
CAMILLERI. C. & COHEN-EMERIQUE, M. (dirs.), (1989), Chocs de cultures: Concepts et enjeux pratiques de l'interculturel. L'Harmattan |
|
| |
CASTIGLIONI, Marta, (1995), La mediazione linguistico-culturale, Prospettive sociali e sanitarie, 15, pp.7-10
|
|
| |
CASTIGLIONI, Marta, (1997), La mediazione linguistico-culturale. Principi, strategie, esperienze. FrancoAngeli |
|
| |
CECCATELLI GURRIERI, G., (2003), Mediare culture. Nuove professioni tra comunicazione e intervento. Carocci |
|
| |
COHEN-EMERIQUE, Margalit, La mediation interculturelle: La mediation assurée par les femmes-relais, Acuellir, nº 193,
|
|
| |
COHEN-EMERIQUE, Margalit, (1994), La négotiation/médiation dans les conflits culturels. Biennale de l'Éducation et de la Formation |
|
| |
COHEN-EMERIQUE, Margalit, (1995), Prácticas de la mediación intercultural. Cuadernos de sociología económica y cultural de Andalucía Acoge |
|
| |
COHEN-EMERIQUE, Margalit, (1999), La médiation interculturelle, Vie sociale,
|
|
| |
COHEN-EMERIQUE, Margalit, (2003), La negociación intercultural y la integración de los inmigrantes, Mediación social, pp.27-36
|
|
| |
CUADROS, A., (2001), Mediación intercultural en el ámbito laboral: una propuesta desde el marco sindical, Migraciones,
|
|
| |
DAS, Kalpana, (1994), Mèdiation interculturelle. Institute intercultural de Montreal |
|
| |
De MUYNCK, A., (2004), Mediación intercultural: ¿una herramienta para promover la salud de las poblaciones inmigrantes?, Quaderns Caps, pp.40-46
|
|
| |
DÍEZ, F. y G. TAPIA, (1999), Herramientas para trabajar en mediación. Paidós |
|
| |
DURIEZ, P., (1999), Les mèdiations en France: vers un Etat des lieux. Marly le Roi |
|
| |
FAVARO, G. (dir.), (1997). Interdialogo, donne mediatrici per costruire "ponti" e tessere relazioni, Provincia di Milano. Milano: Coop. Farsi Prossimo |
|
| |
FIORUCCI, M., (2000), La mediazione culturale. Armando Editore |
|
| |
FUNDESCAN, (2006), El mediador intercultural. Estudio de la cualificación profesional requerida y de la formación asociada. FUNDESCAN. Fundación Canaria para el Desarrollo Social |
|
| |
GIMENÉZ ROMERO, Carlos, (1997), La naturaleza de la mediación intercultural, pp. 125-159
|
|
| |
GIMÉNEZ ROMERO, Carlos y Fadhila MAMMAR, (2004), Información básica sobre el servicio de mediación social intercultural (S.E.M.S.I), Quadern Caps, pp.63-67
|
|
| |
KANDEMIR, Pelin (dir.), (1999). Mediazione linguistico-culturale un ponte tra le culture. La collaborazione di mediatori linguistico-culturali nella consultazione con utenti stranieri nei servizi sociali e sanitari del Cantone Ticino. Un'indagine esplorativa. Lugano: Consultorio May Day |
|
| |
MANÇO, Altay, (2003), Violencia y mediación en las familias inmigrantes, Mediación social, pp.9-26
|
|
| |
MARTÍNEZ ALMIRA, M. Magdalena (ed.), (2004), Material del curso Mediación Social Intercultural. Universidad de Alicante |
|
| |
PEPER, Bram & Frans SPIERINGS, (2003), Mediación comunitaria en Holanda, Mediación social, pp.125-137
|
|
| |
PINXTEN, R., (1996), La negociació intercultural, Afers intemacionals, nº 56,
|
|
| |
RAMOS FEIJÓO, Clarisa, (2003), Mediación social: Un espacio para la resolución de conflictos, Mediación social, pp.71-88
|
|
| |
RIPOLL-MILLET, Aleix, (2003), La mediación familiar: De la mediación tradicional al modelo transformativo, Mediación social, pp.57-70
|
|
| |
ROUX, S., (1993), Mediation culturelle et travail social, Acuellir, nº 193,
|
|
| |
SEGURA LUCAS, Juan Antonio, (2003), Experiencias de CEPAIN en mediación intercultural, Mediación social, pp.99-115
|
|
| |
TAF, R., (1981). The role and personality of the mediator. BOCHNER, St. (ed.), The Mediating Person: Bridges between Cultures Cambridge: Schenkman |
|
| |
TOLRÀ, J. (coord.), (2001), El mediador d'integració social. Fundació Autónoma Solidària/Departament de Treball/Fons Social Europeu Programa Horizon |
|
| |
VARIOS, (1995), La mediación intercultural, Cuadernos de sociología económica y cultural,
|
|
| |
VERREPT, H., A. PERISSINO & A. HERSCOVICI, (2000), Interculturele bemiddeling in de ziekenhuizen,
|
|
| |
VERREPT, Hans, Intercultural Mediation at Belgian Hospitals http://www.mfh-eu.net/public/files/conference/mfh_paper3_Hans_Verrept.pdf |
|
| |
VOLPONI, A.F., (1993), Le médiateur, ultime maillon de la chaîne d'integration, Hommes et Migrations,
|
|
| |
VV.AA., (1995), La mediación intercultural. Andalucía Acoge |
|
| |
VV.AA., (2002), Mediación intercultural. Una propuesta para la formación. Editorial Popular |
|
| |
Raga Gimeno, Francisco, (2008), Mediaciones interculturales. Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural. Universidad de Valencia |
| |
| mediación intercultural, ámbito sanitario |
|
| |
DORADO GARCÍA, Mª Luisa y Amparo SÁNCHEZ MÁÑEZ, (2004), Talleres de educación para la salud dentro de los programas de acercamiento dirigido a inmigrantes que ejercen la prostitución, Quaderns Caps, 32, pp.68-71
|
|
| |
VERREPT, H. & F. LOUCKX, (1997). Health advocates in Belgian health care. UGALDE, A. y G. CARDENAS (eds.), Health and Social Services among International Labor Migrants: a Comparative Perspective (pp.67-86). Austin, Texas: CMS -books |
|
| |
VERREPT, H. y F. LOUCKX, (1997). Mediadoras en salud en el sistema sanitario belga. SOLAS, O. y A. UGALDE (eds.), Immigración, salud y políticas sociales (pp.209-230). Granada: Escuela Andaluza de Salud Pública |
|
| |
VERREPT, Hans, (2004), Mediación intercultural en la atención sanitaria belga, Quadern Caps, pp.31-39
|
|
| |
WEISS, R. and STUCKER, R., (1998), Interprétariat et Médiation Culturelle dans le Système de Soins. Forum Suisse pour l’etude des Migrations |
| |
| mediación intercultural, educación |
|
| |
LLEVOT, Nuria, (2004), Els mediadors interculturals a les institucions educatives de Catalunya. Editorial Pagés |
| |
| mediación intercultural, inmigración |
|
| |
AGUESSIM EL GHAZOUIANI, Abdellatif, (2004), Inmigración, traducción y mediación intercultural (Ley de extranjería y su traducción al árabe), Puentes, pp.55-65
|
|
| |
COHEN-EMERIQUE, Margalit, (1990), Le modèle individualiste du sujet, écran à la compréhension des personnes issues de societés non occidentales, Chairs de sociologie économique et culturelle, nº 13,
|
|
| |
COHEN-EMERIQUE, Margalit, (1997), La nègociation interculturelle phase essentielle de l'intègration des migrants, Hommes et Migrations, n.12é8, luglio-agosto 1997, pp.9-23
|
|
| |
COHEN-EMERIQUE, Margalit, (1997). La negociación intercultural, fase esencial para la integración de los inmigrantes. In Acoge, Sevilla. ( Hombres y migraciones. Todo tipo de mediaciones. Cuaderno de formación para uso interno). Sevilla |
|
| |
LÓPEZ MARUGÁN, A., (2001). Inmigrantes y mediación cultural. In Materiales para cursos de, formación. Universidad de Deusto. |
|
| |
LÓPEZ, A. et al., (2001), Inmigrantes y Mediación cultural: Materiales para cursos de formación. Universidad de Deusto |
| |
| mediación intercultural, traducción cultural |
|
| |
HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Carlos, (1997). Traductor, traducción y mediación intercultural. Hernández Sacristán, Carlos & Ricard Morant Marco, Lenguaje y emigración (pp. 247-260). Valencia: Universitat de València. Departament de Teoria dels Llenguatges |
|
| |
KATAN, David, (1999), Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome Publishingt. Jerome Publishing |
|
| |
VIAGGIO, Sergio, (2004), Teoría General de la Mediación Interlingüe. Publicaciones Universidad de Alicante |
| |
| trabajo social, mediación |
|
| |
SIX, Jean-François, (1990), Le temps des médiateurs. Seuil |
|
| |
SIX, Jean-François, (1997), Dinámica de la mediación. Paidós |
| |
| MEDIACIÓN, T/ISSPP |
| |
| mediación intercultural, traducción e interpretación en servicios públicos |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen (ed.), (2005), Traducción como mediación entre lenguas y culturas/Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá |
|
| |
ALONSO ARAGUÁS, Icíar, (2007). La mediación lingüística oral: interpretar entre lenguas y culturas. Baigorri, Jesús & González, Ana (eds.), Entre lenguas: traducir e interpretar (pp. 205-220). Cáceres: Fundación Academia Europea de Yuste |
|
| |
GARZONE, G. & M. RUDVIN, (2003), Domain-Specific English and Language Mediation in Professional and Institutional Settings. Arcipelago |
|
| |
GUEX, P. & SINGY, P. (eds.), (2003), Quand la Médecine a Besoin d’Interprètes. Médecine et Hygiène |
|
| |
ILIESCU, Catalina, (2007). La mediación interlingüística e intercultural en contextos especializados. Alcaraz, Enrique (ed.), Las lenguas profesionales y académicas (pp. 107-118). Barcelona: Ariel |
|
| |
KAUFERT, Joseph M., (1990), Sociological and anthropological perspectives on the impact of interpreters on clinician/client communication, Santé Culture Health, 2-3, pp. 209-235
|
|
| |
KAUFERT, Joseph M. & PUTSCH, Robert W., (1997), Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power, The Journal of Clinical Ethics, 1, pp. 71-87
|
|
| |
LAGHRICH, Saloua. (2004). Reflexiones sobre la mediación intercultural y experiencias desde la Comunidad Valenciana. Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos http://www.um.es/tonosdigital/znum8/estudios/11-Salou.htm |
|
| |
LE BALLE, Anne, (2003), Traducción y mediación en el centro del vínculo, Mediación social, pp.139-144
|
|
| |
METRAUX, J.C & S. ALVIR, L., (1995), L'interprète: traducteur, médiateur culturel ou co-thérapeute, Interdialogos, 2, pp. 22-26
|
|
| |
PODRO, S., (1994), Training in bilingual advocacy. The British, Belgian and French experience of intercultural mediation. London Interpreting Proyect |
|
| |
SALES SALVADOR, Dora. (2005). Panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España. Translation Journal http://accurapid.com/journal/31mediacion.htm |
|
| |
WEISS, R. & STUCKER, R., (1998), Interprétariat et Médiation Culturelle dans le Système de Soins. Forum Suisse pour l’etude des Migrations |
|
| |
COMMUNITY HOUSE CALLS, (1998), Beyond Medical Interpretation: The Role of Interpreter Cultural Mediators (ICMs) in building bridges between ethnic communities and health institutions. Harborview Medical Center. http://ethnomed.org/ethnomed/chc/icm/icm_manual98.pdf |
| |
| T/ISSPP |
| |
| interpretación en los servicios públicos, interpretación social |
|
| |
MARTIN, Anne e Isabel ABRIL MARTÍN (ed.), (2004), PUENTES. Granada: Editorial Atrio |
|
| |
ABRIL MARTÍ, Isabel, (2002). La interpretación social como género: caracterización y estado de la cuestión. Trabajo de investigación tutelada. Granada |
|
| |
ANGELELLI, Claudia V., (2004), Revisiting the Interpreter's Role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. John Benjamins |
|
| |
ABRIL MARTÍ, María Isabel, (2006), La interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Tesis Doctoral. Universidad de Granada |
|
| |
BAIGORRI JALÓN, Jesús (dir.), (2006), Materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación en el ámbito social (alemán, francés, inglés, italiano, español). Universidad de Salamanca |
| |
| traducción e interpretación en servicios públicos |
|
| |
LE BALLE, Anne, (1999), L'interprétarial en milieu social: une activité de médiation?. Université Lumière Lyon II |
|
| |
MASON, Ian (ed.), (1999), Dialogue lnterpreting. Special issue of The Translator. |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen (ed.), (2003), Traducción e interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), (2002), Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), (2002), Nuevas necesidades para nuevas realidades en la comunicación intercultural. Traducción e interpretación en los servicios públicos.. Madrid: Universidad de Alcalá |
|
| |
ABRIL MARTÍ, Isabel, (2002). La interpretación de la lengua de signos en España: revisión del estado actual y propuesta de formación. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.99-106). Madrid: Universidad de Alcalá |
|
| |
ADAMS, C.; CORSELLlS, A. & HARMER, A., (1995), Basic Handbook for Trainers of Public Service Interpreters. Nuffield Foundation |
|
| |
ARRANZ DE LA TORRE, Violeta, (2004), Léxico y tenor en documentos de ONG. Estudio de un caso "híbrido" entre las convenciones españolas y británicas: CUDECA, Puentes, pp.43-55
|
|
| |
BAISTOW, K., (2000), Dealing with other people's tragedies: the psychological and emotional impact of community interpreting. Department of Social Work, Brunel University |
|
| |
BIASE, B. di, (1987), Translating for the Community, Australian Review of Applied Linguistics, pp.52-65
|
|
| |
BLINSTRUBAITÉ, (2000), Interaction in Liaison Interpreting, Perspectives: Studies in Translatology, 2, pp.125-133
|
|
| |
BOWEN, M., (1998). Community interpreting. Snell-Hornby, M., H.G. Hönig, P. Kussmaul & P.A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 319-321). Tübingen: Stauffenburg |
|
| |
BRUNETTE, Louise, Georges BASTIN, Isabelle HEMLIN & Heather CLARKE (eds.), (2003), The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Montréal, Québec, Canada, 22-26 May, 2001). John Benjamins |
|
| |
CALVO ENCINAS, Elisa, (2004), La Administración Pública ante la interpretación social: toma de contacto en la provincia de Toledo, Puentes, pp.7-17
|
|
| |
CAMBRIDGE, Jan, (2002). Interlocutor roles and the pressures on interpreters. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.121-126). Madrid: Universidad de Alcalá |
|
| |
CARR, Silvana E., Roda ROBERTS, Aideen DUFOUR & Dini STEYN (eds.), (1997), The Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995). John Benjamins |
|
| |
CHESHER, T., (1994), Translation for Public Education, Koiné, pp. 35-47
|
|
| |
CLUVER, A., (1992). Trends in the changes of translating domains: an overview. Kruger, A. (ed.), Changes in Translating Domains Pretoria: University of South Africa |
|
| |
CONNELL, Tim, (2002). The professionalisation of the individual when translating and interpreting for the public service. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.149-154). Madrid: Universidad de Alcalá |
|
| |
CORSELLIS, Ann, (1990), The Community Interpreter Project. Interim Report, The Linguist, 1, pp. 28-31
|
|
| |
CORSELLIS, Ann, (1998), Working Across Language and Culture. The West Midlands Probation Service |
|
| |
CORSELLIS, Ann, (2002). Creating a professional context for public service interpreters and translators. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.31-39). Madrid: Universidad Alcalá de Henares |
|
| |
De MANUEL PÉREZ, JESÚS et al., (2004), Traducción e interpretación: Voluntariado y compromiso social. El compromiso social en traducción e interpretación: Una visión desde ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad, Puentes, pp.65-73
|
|
| |
DEL ROSSO, G., (1997). L'interprete di trattativa. Nuovi orientamenti negli studi sull'interpretazione (pp.237-249). Padova: Università degli Studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori |
|
| |
DOWNING, B., (1992), The use of bilingual / bicultural workers as providers and interpreters, International Migration, pp. 121-130
|
|
| |
EL-MADKOURI MAATAOUI, Mohamed y Beatriz SOTO ARANDA, (2002). La función de la interpretación en una sociedad de recepción (la complejidad lingüístico-cultural en el caso del inmigrante marroquí). VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.105-115). Madrid: Universidad de Alcalá |
|
| |
ERASMUS, Mabel (ed.), (1999), Liaison Interpreting in the Community. Van Schaik |
|
| |
FERIA GARCÍA, M., (1999). Inmigración económica y ejercicio profesional de la traducción y la interpretación del árabe en España. Hernando de Larramendi, Miguel y Juan Pablo Arias (eds.), Traducción, emigración y culturas (pp.229-230). Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha |
|
| |
FLETCHER, R., (1989). Community interpreting in the United Kingdom. HAMMOND, D.L. (ed.), Coming of age. Proceedings of the 30th annual conference of the American Translators Association (pp. 129-132). Medford, NJ: Learned Information |
|
| |
FOULQUIÉ RUBIO, Ana Isabel, (2002). La interpretación en la policía:¿un derecho o un privilegio?. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.93-98). Madrid: Universidad de Alcalá |
|
| |
FOURNIER, C., (1997), L'interprétation pour sourds au pénal en France, Meta, 3, pp. 533-545
|
|
| |
FRISHBERG, N., (1990), Interpreting: An introduction [rev. ed.]. Registry of Interpreters for the Deaf |
|
| |
GEHRKE, M., (1989), Preparing undergraduates for community interpreting, The Jerome Quarterly, 3,
|
|
| |
GEHRKE, M., (1990). Community Interpreting in the Curriculum. BOWEN, M., Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow (pp.122-130). Binghamton: American Translators Association Scholarly Monograh |
|
| |
GEHRKE, M., (1993). Community Interpreting. Paper presented at the Translation: The Vital Link. Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT. London |
|
| |
GENTILE, Adolfo, (1993). Community Interpreting and Languages of Limited Diffusion. Paper presented at the Translation: The Vital Link. Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT. London |
|
| |
GENTILE, Adolfo, Uldis OZOLINS & Mary VASILAKAKOS, (1996), Liaison Interpreting. A Handbook. Melbourne University Press |
|
| |
GRAU MESTRE, Cristina, (1998). La interpretación de enlace. Panorama mundial y aproximación al contexto español. Trabajo de Investigación. Tarragona |
|
| |
GREAVES, A., (1988). Training volunteer translators and interpreters. Hammond, D.L. (ed.), Languages at crossroads. Proceedings of the 29th annual conference of the American Translators Association (pp. 373-378). Medford, NJ: Learned Information |
|
| |
HEATON, M. & POWLER, D., (1997), Aches, aspirins and aspirations: A deaf perspective on interpreting service delivery, Deaf Worlds, 3, pp. 9-12
|
|
| |
HERTOG, E., (1999). Establishing EU equivalencies in the standards of training, assessment and practice of legal interpreters: A survey of three projects. Katschinka, L. & C. Springer (eds.), Proceedings. Fourth International Forum and First European Congress on Court Interpreting and Legal Translation. [Sonderheft Der Gerichtsdolmetscher.] (pp. 26-34). Wien: Osterreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher |
|
| |
HERTOG, E. (ed.), (2001), Aequitas. Access to Justice across Language and Culture in the EU. Lessius Hogeschool |
|
| |
ISHAM, W. P., (1998). Signed language interpreting. Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (pp. 231-235). Londres / Nueva York: Routledge |
|
| |
JACOBS B., L. KROLL, J. GREEN & T.J. DAVID, (1995), The hazards of using a child as an interpreter, Journal of the Royal Society of Medicine,
|
|
| |
KARTTUNEN, Frances, (1994), Between worlds: Interpreters, Guides, and Survivors. Rutgers University Press |
|
| |
KEITH, Hugh A., (1984). Liaison Interpreting: An Exercise in Linguistic Interaction. (eds.), Wolfram Wilss y Gisela Thome, Die Theorie des Ubersetzens und ihr Aufschlusswert für die Ubersetzungs-und Dolmetschdidaktik (pp.308-317). Tübingen: Günter Narr |
|
| |
KONDO, M. et al., (1997). Intercultural Communication, Negotiation, and Interpreting. Gambier, Y. D. Gile & Ch. Taylor (eds.), Conference Interpreting: Current Trends in Research Amsterdam: John Benjamins |
|
| |
KROUGLOV, A., (1999), Police interpreting: Politeness and sociocultural context, The Translator, 2, pp.285-302
|
|
| |
LANG, R., (1978). Behavioral Aspects of Liaison Interpreters in Papua New Guinea: Some Preliminary Observations. (eds.), D. Gerver & H.W. Sinaiko, Language Interpretation and Communication (pp.231-244). New York, London: Plenum Press |
|
| |
LINELL, P. et al., (1992). Establishing Communicative Contact through a Dialogue Interpreter. GRINDTED, A. y J. WAGNER (eds.), Communication for Specific Purposes (pp.125-142). Tübingen: Narr |
|
| |
LONGLEY, P, (1984), What is a community interpreter?, The Incorporated Linguist, 3, pp. 178-181
|
|
| |
LÓPEZ GÓMEZ, María José, (2004), Predictores de aprendizaje y de la interpretación de la lengua de signos: Un estudio preliminar, Puentes, pp.31-43
|
|
| |
LUIS ESTÉVEZ, José Alberto & Carmen TOLEDANO BUENDÍA, (2002). La formación de intérpretes en los servicios públicos en la Comunidad Autónoma canaria. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.73-78). Madrid: Universidad de Alcalá |
|
| |
MARTÍN DEL POZO, José F., (2002). La interpretación y traducción en el ámbito policial de España. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.87-92). Madrid: Universidad de Alcalá |
|
| |
MARTIN, Anne, (2000). La interpretación social en España. Kelly, Dorothy (ed.), La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales (pp. 207-223). Granada: Comares |
|
| |
MARTIN, Anne, (2003). Investigación en interpretación social: Estado de la cuestión. Ortega Arjonilla, Emilio (dir.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (pp. 431-446). Granada: Atrio |
|
| |
MARTIN, Anne, (2004), Critical Link 4: "Professionalisation of interpreting in the community", Puentes, pp.83-86
|
|
| |
MARTIN, Anne e Isabel ABRIL MARTÍN, (2002). Los límites difusos del papel del intérprete social en España. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.57-62). Madrid: Universidad de Alcalá |
|
| |
MASON, Ian (ed.), (2001), Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. St Jerome |
|
| |
MIKKELSON, Holly, (1996), Community interpreting: an emerging profession, Interpreting, 1, pp. 125-129
|
|
| |
MIKKELSON, Holly, (1997). The Professionalization of Community Interpreting. Paper presented at the Global Vision. Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association. Colorado Springs |
|
| |
MIKKELSON, Holly, (2001), Interpreting is Interpreting-Or is it? http://www.acebo.com/papers/interp1.htm |
|
| |
MOK, V., (1999), A Bibliography of Publications in English on Specialty Interpretation: Legal, Community Interpretation and Others, Translation Journal, 18, pp. 44-69
|
|
| |
MORELLI, Mar, (2002). Más allá de las palabras: La interpretación en las asociaciones que se ocupan de personas sin hogar. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.203-208). Madrid: |
|
| |
NASIR, M., (2001), The future of the interpreting and translating professions. Sydney Language Centre |
|
| |
NILSSON, A., (1997), Sign language interpreting in Sweden, Meta, 3, pp. 550-554
|
|
| |
NISKA, H., (1990). A new breed of interpreter for immigrants: Contact interpretation in Sweden. Picken, C. (ed.), Proceedings. Institute of Translation and Interpreting Conference 4 (pp. 94-104). London: ASLIB |
|
| |
NORD, Christiane, (2001). Persons shall not be discriminated on account of language: Training interpreters for the community, the courtroom and for health-care services. Valero-Garcés, Carmen & Isabel Cruz-Cabanillas (eds.), Traducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas Auxiliares del Traductor (pp. 61-75). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad |
|
| |
OPDENHOFF, Jan-Hendrik, (2004), La interpretación social en Alemania y países de habla alemana, Puentes, pp.73-80
|
|
| |
OSTARHILD, E., (1996). The National Register of Public Service Interpreters in the UK. Proceedings. XIV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (pp. 785-792). Melbourne: AUSIT |
|
| |
PÉREZ GONZÁLEZ, Luis, (2002). Interpretar para la justicia. ¿Interpretar para la injusticia?. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas perspectivas para nuevas realidades (pp.79-86). Madrid: Universidad de Alcalá |
|
| |
PHELAN, M., (2001), The Interpreter's Resource. Multilingual Matters |
|
| |
PLIMER, D. & N.Ch. CANDLIN, (1996), Language Services for Non-English-speaking-background Women. Bureau of Immigration, Multicultural and Population Research, Australian Government Publishing Service |
|
| |
POINTON, T., (1996), Telephone interpreting service is available, British Medical Journal, 312, 53
|
|
| |
PUTIGNANO, Stefania, (2002). Community interpreting in Italy: A selection of iniciatives. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.217-222). Madrid: Universidad de Alcalá |
|
| |
PÖCHHACKER, F. & SHLESINGER, M. (eds.), (2002), The Interpreting Studies Reader. Routledge |
|
| |
PÖCHHACKER, Franz, (2002), Getting organized: The evolution of community interpreting, Interpreting, 1, pp. 125-140
|
|
| |
PÖCHHAKER, Franz, (1997). Is There Anybody Out There? Community Interpreting in Austria. CARR, Silvana E., Roda ROBERTS, Aideen DUFOUR & Dini STEYN (eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community (pp.215-225). Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins |
|
| |
PÖCHHAKER, Franz, (1997), Community Interpreting-Studie: Kommunikation mit Nichtdeutschsprachigen in Wiener Gesundheits- und Sozialeinrichtungen, Dokumentation,
|
|
| |
PÖLLABAUER, S, (2000), Nema problema, alles paletti? Community interpreting aus der Sicht vo NGOs, TEXTconTEXT, 2, pp.181-210
|
|
| |
QUIGLEY, S. & YOUNGS, J. (eds.), (1965), Interpreting for Deaf People. U.S. Department of Health, Education and Welfare |
|
| |
RIGNEY, A., (1999), Questioning in Interpreted Testimony, Forensic Linguistics: The International Journal of Speech, Language and the Law, 1, pp.83-108
|
|
| |
ROBERTS, Roda P., (1995). An Assessment Tool for Community Interpreting. Paper presented at the Connections. Proceedings of the 36th Annual Conference of the American Translators Association. Nashville, Tennesse |
|
| |
ROBERTS, Roda P., Silvana E. CARR, Diana ABRAHAM & Aideen DUFOUR (eds.), (2000), The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Vancouver, Canada, 19-23 May, 1998). John Benjamins |
|
| |
ROY, Cynthia, (1992), A sociolinguistic analysis of the interpreter's role in simultaneous talk in face-to-face interpreted dialogue, Sign Language Studies, 74, pp. 21-61
|
|
| |
ROY, Cynthia, (2000), Interpreting as a Discourse Process. Oxford University Press |
|
| |
RUDWIN, Mette, (2002). Cross-cultural aspects of community interpreting in Italy. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.127-132). Madrid: Universidad de Alcalá |
|
| |
RUDWIN, Mette, (2002), How neutral is neutral? Issues in interaction and participation in community interpreting, Perspectives on Interpreting, pp.217-233
|
|
| |
SHACKMAN, J., (1984), The Right To Be Understood: A Handbook on Working with, Employing and Training Community Interpreters. National Extension College |
|
| |
SIEGRÜHN, A., (1992). Community Translation. Kruger, A. (ed.), Changes in Translating Domains Pretoria: University of South Africa |
|
| |
SWIERCZYNSKA, I., (2004). L'interprétation communitaire en Pologne sur l'exemple du Centre d'Accueil des Réfugiés à Nadarzyn et du Bureau de Rapatriement et des Etrangers à Varsovie. Unpublished M.A Thesis. Varsovia |
|
| |
TOMASSINI, Elena, (2002). A survey of the role of the community interpreter conducted in the region of Emilia Romagna, Italy. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.195-202). Madrid: Universidad de Alcalá |
|
| |
TRYUK, M., (2004), L'interprétation communitaire. Des normes et des rôles dans l'interprétation, Wyd,
|
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (1998). ¿Traducción e interpretación en servicios públicos? ¿De qué me hablas? ¿Una nueva especialización?. Valero, Carmen et al. (eds.), Nuevas Tendencias y Aplicaciones de la Traducción (pp. 267-276). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (1999). Community Interpreting and Translating in the Spanish Social-Context. Language is a Human Right: Fourth International Forum and First European Congress on Court Interpreting and Legal Translation (pp. 50-55). Graz: Institute für Translator and Interpreter Training |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (1999). Comunicación social e intercultural en la España de finales del siglo XX: La inmigración, los problemas lingüísticos y la traducción social. (pp. 389-396). Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada. Ministerio de Ciencia Tecnología y Medio Ambiente |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (1999), Nuevos retos en la comunicación interlingüística http://www.cervantes.es/ trujaman/ |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (2000). Cultural Parameters in Translation and Interpreting: New Ethics for a New Breed of Mediators in Public Services? . MEJRI, S. et al. (eds.), La Traduction: diversité linguistique et pratiques courantes (pp. 253-264). Túnez: CERES |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (2000). Community Interpreting and Translating in Spain: Present and Future. Proceedings of the 1st BABELEA Conference on Community Interpreting (pp. 12-19). London: Languageline/ Babelea European Association |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (2001). El mediador interlingüístico en los servicios públicos: ¿Nuevos principios éticos para nuevas realidades?. Barr, Ann, M. Rosario Martín Ruano y Jesús Torres del Rey (eds.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (pp. 819-828). Salamanca: Universidad de Salamanca |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (2001). Traducción e interpretación en los servicios públicos: Un desafío a la comunicación social e intercultural. El traductor profesional ante el próximo milenio Madrid: Universidad Europea |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (2001), Estudio para determinar el tipo y calidad de la comunicación lingüística con la población extranjera en los centros de salud, OFRIM, pp. 117-132
|
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (2002c). Traducir de y para los que llegan: una incipiente realidad. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.63-72). Madrid: Universidad de Alcalá |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (2003a). Traducción e interpretación en los servicios públicos. Realidad y futuro. Ortega Arjonilla, Emilio (dir.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (pp. 455-466). Granada: Atrio |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (2003b). Avances en la eliminación de barreras lingüísticas en entornos multiculturales: ¿De la infancia a la juventud en la traducción e interpretación en los servicios públicos?. Ortega Arjonilla, Emilio (dir.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (pp. 467-477). Granada: Atrio |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (2003c). Responding to Communication Needs. Current Issues and Challenges in Community Interpreting and Translating in Spain. BRUNETTE, Louise, Georges BASTIN, Isabelle HEMLIN & Heather CLARKE (eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Montréal, Québec, Canada, 22-26 May, 2001) (pp. 177-192). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (2004a), Un eslabón necesario en la sociedad actual: Traducción e interpretación en los servicios públicos, Revista de la Facultad de Lenguas Modernas,
|
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (2004c). Training the 'Untrained' Interpreter. Research and its applicability. Paper presented at the Congreso Internacional Critical Link 4. Estocolmo |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (2005b), Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services. A Critical Factor to Bear in Mind , Translation Journal, http://accurapid.com/journal/33ips.htm |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen y Adriana DERGAM, (2003). ¿Mediador social = mediador interlingüístico = intérprete? Práctica, formación y reconocimiento social del intérprete en los servicios públicos. Collados Aís, Ángela et al. (eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: Docencia y profesión (pp. 257-266). Granada: Comares |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen y Mustapha TAIBI, (2004), Análisis de la interacción comunicativa en contextos institucionales entre proveedores de servicios, usuarios e intermediarios lingüísticos, ORALIA, pp.207-228
|
|
| |
WADENSJÖ, Cecilia, (1995), Dialogue Interpreting and the Distributions of Responsability, Hermes: Journal of Linguistics, pp.110-129
|
|
| |
WADENSJÖ, Cecilia, (1998a), Interpreting as Interaction. Routledge |
|
| |
WADENSJÖ, Cecilia, (1992). Interpreting as Interaction: On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Tesis Doctoral. Linköping |
|
| |
WADENSJÖ, Cecilia, (1998b). Community interpreting. Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (pp. 33-37). Londres/Nueva York: Routledge |
|
| |
WADENSJÖ, Cecilia, ENGLUND DIMITROVA, Birgitta & NILSSON, Anna-Lena (eds.), (2007), The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Stockholm, 20-23 May, 2004). John Benjamins |
|
| |
ZIMMAN, L., (1994). Intervention as a pedagogical problem in Community Interpreting. Dollerup, K. & A. Lindegaards (eds.), Teaching Translation and Interpreting 2 Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins |
| |
| traducción e interpretación en servicios públicos, ámbito jurídico |
|
| |
BERK-SELIGSON, Susan, (1988), The Impact of Politeness in Witness Testimony: The Influence of the Court Interpreter, Multilingua, 7, pp.411-439 |
|
| |
BERK-SELIGSON, Susan, (1990), The Bilingual Courtroom. University of Chicago Press |
|
| |
BRENNAN, Mary & BROWN, R., (1997), Equality before the Law: Deaf People 's Access to Justice. St. Jerome Publishing |
|
| |
CORSELLIS, Ann, (1995), Non-English Speakers and the English Legal System. A Handbook to Good Practice for Those Working in the Legal System Across Language and Culture. University of Cambridge Institute of Criminology |
|
| |
DUNNINGAN, T. & DOWNING, B., (1995). Legal Interpreting on Trial: A Case Study. Morris, M. (ed.), Translation and the Law (pp. 93-113). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins |
|
| |
GIAMBRUNO MIGUÉLEZ, C., (1997). Language Mediation in the Judicial System: The Role of Court Interpreter. Tesis Doctoral. |
|
| |
GONZÁLEZ DUEÑAS, R., VÁSQUEZ, V.E, & MIKKELSON, H., (1992), Fundamentals of Court Interpretation.Theory, policy, and practice. Carolina Academic Press |
|
| |
HALE, Sandra, (1997). Interpreting Politeness in Court. A Study of Spanish-English Interpreted Proceedings. (eds), S. Campbell and S. Hale, Proceedings of the 2nd annual Macarthur Interpreting and Translation Conference 'Research, Training and Practice' (pp.37-45). Milperra: UWS Macarthur/LARC |
|
| |
HALE, Sandra, (1997). The Interpreter on Trial: Pragmatics in Court Interpreting. (eds), S. Carr et al., The Critical Link: Interpreters in the Community (pp.201-211). Amsterdam: John Benjamins |
|
| |
KATCHINKA, L., & SPRINGER, C. (eds.), (1999), Proceedings. Fourth International Forum and First European Congress on Court Interpreting and Legal Translation. Osterreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher |
|
| |
LANG, R., (1976). Interpreters in Local Courts in Papua New Guinea. (eds.), W.M.O'Barr & J.F.O'Barr, Language and Politics (pp.327-365). The Hague, Paris: Mouton |
|
| |
SHLESINGER, M., (1991). Interpreter Latitude vs. Due Process: Simultaneus and Consecutive Interpretation in Multilingual Trials. TIKKONEN-CONDIT, S., Empirical Research in Translation and Intercultural Studies (pp.147-155). Tübingen: Gunther Narr |
| |
| traducción e interpretación en servicios públicos, ámbito sanitario |
|
| |
ANGELELLI, Claudia V., (2004), Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge University Press |
|
| |
BAKER, D.W et al., (1996), Use and effectiveness of interpreters in an emergency department, Journal of the American Medical Association, 10, pp.783-788
|
|
| |
BAKER, D.W. et al., (1998), Interpreter use and satisfaction with personal aspects of care for Spanish-speaking patients, Medical Care, 10, pp.1461-1470
|
|
| |
Barkin, Shari; Balkrishnan, Rajesh; Manuel, Janeen; Hall, Mark A., (2003), Effect of language immersion on communication with Latino patients, North Carolina Medical Journal, 6, pp.258-262
|
|
| |
BAXTER, H. et al., (1996), Use of interpreters in individual psychotherapy, Australian New Zealand Journal of Psychiatry, 1, pp.153-156
|
|
| |
BETANCOURT, J.R et al., (2000), Language barriers to informe consent and confidenciality: The impact on women's health, Journal of the American Medical Womens' Association, 5, pp.294-295
|
|
| |
BLACKFORD, J. et al., (1997), Breaking down language barriers in clinical practice, Contemporary Nurse, 1, pp.15-21
|
|
| |
BONACRUZ, K. y COOPER, C., (2003), Barriers to the use of interpreteres in emergency room paediatric consultations, Journal of Paediatrics and Child Health, 4, pp.259-263
|
|
| |
BORDE, TH., DAVID, M. & KENTENICH, H., (1999). Patientinnenerwartungen und Versorgungszufriedenheit von gyniikologisch erlcrankten Frauen deutscher und türkischer Herkunft in Krankenhaus. Unpublished manuscript. Loccum/Germany |
|
| |
BRAFMAN, A.H., (1995), Beware of the distorting interpreter, British Medical Journal, p. 1439
|
|
| |
BRAITHWAITE, D.O., They make us miserable in the name of helping us: Communication between people with disabilities and nondisabled others, Case Studies in Health Communication,
|
|
| |
CAMBRIDGE, Jan, (1999), Information Loss in Bilingual Medical Interviews through an Untrained Interpreter, The Translator, 2, pp.201-220
|
|
| |
CASTILLO GARCÍA, Gema, (2002). Translating and interpreting in the medical setting: a practical experience in intercultural communication. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.209-216). Madrid: Universidad de Alcalá |
|
| |
CEBRIÁN SEVILLA, Carmen, (2004), Estudiantes de medicina e interpretación social: Trabajo de campo, Puentes, pp. 17-31
|
|
| |
Center, Massachussets Medical Interpreters Association Education Development, (1995). Medical Interpreting Standards of Practice. Unpublished manuscript. Boston |
|
| |
|
|
| |
CUSHING, A., (2003), Interpreters in Medical Consultations, Working with interpreters in Mental Health, pp.30-53
|
|
| |
DAVIDSON, B., (1998). Interpreting Medical Discourse: A Study of Cross-linguistic Communication in the Hospital Clinic. Standford |
|
| |
DAVISON, B., (2001), Questions in cross-linguistics medical encounters: the role of the hospital interpreter, Anthropology Quarterly, 4, pp.170-178
|
|
| |
DE LA MORENA FERNÁNDEZ Julio & Carmen, VALERO-GARCÉS (coords.), (2004), Guía básica multilingüe de atención al paciente (español-árabe, español-búlgaro, español-francés, español-inglés, español-rumano, español-ruso). Universidad de Alcalá de Henares/Servicio de Salud de Castilla-La Mancha |
|
| |
DODD, C., (1984), Do interpreters affect consultations?, Family Practice, 1, pp.42-47
|
|
| |
DOWNING, B & SWABEY, L., (1991). A multilingual model for training Health Care Interpreters. Comunicación presentada en The National Conference on Health and Mental Health of Soviet Refugees, Chicago Illinois, 10-12, diciembre 1991 |
|
| |
DRENNAN, G., (1996), Counting the cost of language services in psychiatry, South African Medical Journal, 4, pp.343-345
|
|
| |
ELDERKIN-THOMPSON, V. et al., (2001), When nurses double as interpreters: a study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting, Social Science Medicine, 9, pp.1343-1358
|
|
| |
ERGUETA, E., (1992), Hospital Interpreting, The Jerome Quarterly, 2, pp.12-13
|
|
| |
FAGAN, M.J. et al., (2003), Impact of interpretation method on clinic visit length, Journal of General Internal Medicine, 8, pp.634-638
|
|
| |
FAROOQ, S. y S. FEAR, (2003), Working through Interpreters, Advances in Psychiatric Treatment, pp.104-109
|
|
| |
FERNÁNDEZ, A. et al., (2004), Physician language ability and cultural competence. An exploratory study of communication with Spanish-speaking patients, Journal of General Internal Medicine, 2, pp.167-174
|
|
| |
FLORES, G. et al, (2003), Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters, Pediatrics, 1, pp.6-14
|
|
| |
GARCÍA, E.A et al., (2004), A comparison of the influence of hospital-trained, ad hoc, and telephone interpreters on perceived satisfaction of limited English-proficient parents presenting to a pediatric emergency department, Pediatric Emergency Care, 6, pp. 373-378
|
|
| |
GENTILE, Adolfo, (1991). Working with professional interpreters. Pauwels, A., Cross-Cultural Communication in Medical Encounters Melbourne: Centre for Community Languages in the Professions, Monash University |
|
| |
GIACOMELLY, J., (1997), A review of health interpreter services in a rural community: a total quality management approach, Australian Journal of Rural Health, 3, pp.158-64
|
|
| |
HAFFNER, L., (1992), Translation is not enough. Interpreting in a medical setting, Western Journal of Medicine, 3, pp.255-259
|
|
| |
HOLT, Ron, (2002). Linguistic access barriers in New Zealand inmmigrant healthcare. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.183-188). Madrid: Universidad de Alcalá |
|
| |
JACOBS, E.A., (2001), Impact of interpreter services on delivery of health care to limited-English-proficient patients, Journal of General Internal Medicine, 7, pp. 468-474
|
|
| |
JACOBS, E.A. et al., (2004), Overcoming language barriers in health care: Costs and benefits of interpreter services, American Journal of Public Health, 5, pp.866-869
|
|
| |
JONES, D. et al., (1998), Breaking down language barriers, British Medical Journal, 316, pp. 1476-1480
|
|
| |
KARLINER, L.S et al., (2004), The language divide. The importance of training in the use of interpreters for outpatient practice, Journal of General Internal Medicine, 2, pp.175-183
|
|
| |
KAUFERT, J.M. et al., (1984), Role conflict among "culture brokers': the experience of native Canadian medical interpreters, Social Science Medicine, 3, pp.283-286
|
|
| |
KAUFERT, J.M. et al., (1985). Advocacy, Media and Native Medical Interpreters. PAINE, R. (ed.), Advocacy and Anthropology Toronto: Institute of Social and Economic Research, Memorial University of Newfounland. University of Toronto Press |
|
| |
KAUFERT, J.M. & R. PUTSCH, (1997), Communicating through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language and power, The Journal of Clinical Ethics, 1, pp.71-87
|
|
| |
KAUFERT, J.M. & W.W. KOOLAGE, (1984), Role Conflict among Culture Brokers: The Experience of Native Canadian Medical Interpreters, Social Science Medicine, pp.283-286
|
|
| |
KUO, D. et al., (1999), Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic, Journal of General Internal Medicine, 9, pp.547-550
|
|
| |
LANG, R., (1976), Orderlies as interpreters in Papua New Guinea, Papua New Guinea Medical Journal, 3, pp.172-177
|
|
| |
LAU, K.C. et al., (2001), Preliminary evaluation of interpreter role plays in teaching communication skills to medical undergraduates, Medical Education, 3, pp.188-190
|
|
| |
LAUNER, J., (1978), Taking medical histories through interpreters: Practice in a Nigerian outpatient department, British Medical Journal, 6142, pp.924-935
|
|
| |
LAWS, M.B. et al, (2004), A new method for evaluating the quality of medical interpretation, Medical Care, 1, pp.71-80
|
|
| |
LEE, L.J. et al., (2002), Effects of Spanish interpretation method on patient satisfaction in an urban walk-in clinic, Journal of General Internal Medicine, 8, pp.641-645
|
|
| |
LEMAN, P., (1997), Interpreter use in an inner city accident and emergency department, Journal of Accident & Emergency Medicine, 2, pp.98-100
|
|
| |
MALTBY, H.J, (1999), Interpreters: A double-edged sword in nursing practice, Journal of Transcultural Nursing, 3, pp.248-254
|
|
| |
MARCOS, L., (1979), Effects of interpreters on the evaluation of psychopathology in non-English speaking patients, American Journal of Psychiatry, pp.171-174
|
|
| |
MARSHALL, R., (1988), Interpretation in Doctor-Patient Interviews: A Sociolinguistic Analysis, Culture, Medicine and Psychiatry, pp.201-218
|
|
| |
MMIA, (1996), Medical interpreting standards of practice. Massachusetts Medical Interpreters Association & Education Development Center, Inc. |
|
| |
MONROE, A.D. et al., (2004), Challenging linguistic barriers to health care: Students as medical interpreters, Academic Medicine, 2, pp.118-122
|
|
| |
MORENA J. de la, y Carmen VALERO-GARCÉS, (en prensa), Comunicación médica con la población inmigrante sin fluidez en la lengua de contacto, Revista Clínica,
|
|
| |
NASIR, I. et al., (1993), Use of bilingual medical history questionnaire in the emergency department, Annals of Emergency Medicine, 5, pp.824-828
|
|
| |
PHELAN, M. & S. PARKMAN, (1995), How to Do it: Work With an Interpreter, British Medical Journal, pp.555-557
|
|
| |
PUTSCH, Robert W., (1985), Cross-cultural communication. The special case of interpreters in health care, Journal of the American Medical Association, 23, pp.3344-3348
|
|
| |
PÖCHHACKER, F. & KADRIC, M., (1999), The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter: A Case Study, The Translator, 2, pp.161-178
|
|
| |
PÖCKHACKER, (2000), Language barriers in Vienna Hospitals, Ethnicity&Health, 2, pp.113-119
|
|
| |
RIVADENEYRA, R. et al., (2000), Patient centeredness in medical encounters requiring an interpreter, American Journal of Medicine, 6, pp.470-474
|
|
| |
ROLLINS, G., (2002), Translation, por favor, Hospitals and Health Networks, 12, pp.46-50
|
|
| |
SÁNCHEZ-REYES PEÑAMARÍA, Sonsoles y Manuel MARTÍN CASADO, (2002). Argumentos a favor de la implantación de un servicio de intérpretes en los hospitales. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.177-182). Madrid: Universidad de Alcalá |
|
| |
SORIANO BARABINO, Guadalupe, (2002). La interpretación social en las instituciones hospitalarias de Irlanda del Norte. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.189-194). Madrid: Universidad de Alcalá |
|
| |
TEBBLE, H., (1999), The Tenor of Consultant Physicians: Implications for Medical Interpreting, The Translator, 5, pp.179-200 |
|
| |
TORRES DÍAZ, María Gracia, (1998). La interpretación comunitaria médica en Europa y Estados Unidos. Félix Fernández, Leandro & Emilio, Ortega Arjonilla (eds.), Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (pp. 371-373.). Granada: Comares |
|
| |
TORRES DÍAZ, María Gracia, (2000), Guía de conversación para personal sanitario y pacientes en 16 lenguas. Universidad de Málaga |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (2002b), Interaction and Conversational Constrictions in the Relationships Between Suppliers of Service, and Immigrant Users in Healthcare Centers, Pragmatics, 12:4, pp.469-496
|
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (2003d). Soñé con una melodía y encontré voces dispersas. Barreras en la comunicación interlingüística en los Centros de Salud. Valero, Carmen et al. (eds.), Discursos (Dis)Con/ Cordantes: Modos y formas de comunicación y convivencia (pp. 89-109). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (2003f). Comunicación interlingüística en los hospitales y centros de salud en la zona centro. Realidad y futuro. VALERO GARCÉS, Carmen, Traducción e intepretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro Granada: Comares |
| |
| traducción e interpretación en servicios públicos, comunicación intercultural |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (2000), Estudio para determinar el tipo y calidad de la comunicación lingüística con la población extranjera en los Centros de Salud, OFRIM, pp. 117-132
|
| |
| traducción e interpretación en servicios públicos, terminología |
|
| |
VALERO GARCÉS, Carmen, (2005a), Terminology and Ad hoc Interpreters in Public Services. An Empirical Study, The Journal of Specialised Translation, 03, pp. 75-96
|
| |
| traducción e interpretación en servicios públicos, terminología, recursos |
|
| |
VALERO, Carmen y Mustapha TAIBI, (2005). Fuerza del español en una nueva sociedad multilingüe. Retos que plantean los lenguajes especializados y la terminología. Campos Plaza, Nicolás A.; García Peinado, Miguel A; Ortega Arjonilla, Emilio y Vilvandre de Sousa, Cécile (eds.), El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales (pp. 201-210). Granada/Cuenca: Atrio/Universidad de Castila-La Mancha |
| |
| TRAD |
| |
| traducción e interpretación |
|
| |
MEYER, Bernd, (1998), What Transcripts of Authentic Discourse Can Reveal about Interpreting, Interpreting, 3, pp.65-68 |
|
| |
SELESKOVITCH, D. & M. LEDERER, (1989), Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier Erudition Opoce |
| |
| TRAD, MED |
| |
| traducción, ámbito sanitario |
|
| |
REEVES-ELLINGTON, B., (1998). The Pragmatics of Medical Translation. FISCHBACH, H., Translation and Medicine Amsterdam y Philadelphia: John Benjamin Publishing Company |
Recursos electrónicos de alfabetización informacional para la mediación intercultural en el ámbito sanitario |
|
| |
| |