DOCUCRIT: Repertorio bibliográfico sobre mediación intercultural y traducción e interpretación en los servicios públicos

Coordina: Dora Sales
Para cualquier  contribución, contacta con CRIT

 
ANTROPO, COM
 
antropología, comunicación intercultural
  CESARI, J., (1997), Être musulman en France aujourd'hui. Hachette
  DAHLEN, T., (1997), Among the Interculturalists. An Emergent Profession and its Packaging of Knowledge. Stockholm Studies in Social Anthropology
 
ANTROPO, CULT
 
antropología
  CUCHE, Denys, (1996), La notion de culture dans les sciences sociales. Rèperes
  EIBL-EIBESFELDT, I., (1993), Biología del comportamiento humano. Manual de etología humana. Alianza
  MARTINELLO, Marco, (1995), L'ethnicité dans les sciences sociales et contemporaines. PUF
 
antropología, África
  ADEPOJU, A., (1996), Population, Poverty, Structural Adjustment Programmes, and the Quality of Life in Sub-Saharan Africa. PHRDA/IDEP
  NDAW, Alassane, (1997), La pensée africaine. Recherches sur les fondements de la pensée négro-africaine. Les Nouvelles Éditions Africaines du Sénégal
 
antropología, interculturalidad
  SAN ROMÁN, Teresa, (1996), Los muros de la separación. Ensayo sobre alterofobia y filantropía. Tecnos
 
antropología, interculturalidad, mujeres
  Marta Castiglioni (ed.), (2011), Identità e corpo migrante. Guerini e Associati
 
ANTROPO, HIST
 
antropología, historia, África
  BERTAUX, P., (1972), África, desde la prehistoria hasta los Estados actuales. Siglo XXI
 
ANTROPOMED
 
Antropología médica
  Medical Antropology Quarterly.
http://www.jstor.org/journals/07455194.html
  ACHERKNECHT, E., (1971), Medicina y antropología social. Akal Universitaria
  BROWN, Peter J., (1998), Understanding and applying medical anthropology. Mayfield Publishing Company
  COMELLES, J.M. (comp.), (1984), Antropologia i salut. Fundació Caixa de Pensions
  De ROSNY, Eric, (1992), L'Afrique des guérisons. Karthala
  EMBER, Carol R. & Melvin EMBER (eds.), (2004), Encyclopedia of Medical Anthropology. Health and Illness in the World's Cultures. Springer Science/Business Media
  HELMAN, Cecil, (2001), Culture, health and illness. Arnold
  JANZEN, John M., (2002), The Social Fabric of Health: An Introduction to Medical Anthropology. McGraw Hill
  KLEINMAN, A., ( 1995), Writing at the margin. Discourse between anthropology and medicine. University of California Press
  KLEINMAN, A. et al., (1978), Culture, illness and care: Clinical lessons, anthropologic and cross-cultural research, Annals of Internal Medicine, pp.251-258
  LINDENBAUM, Shirley & Margaret LOCK (eds.), (1993), Knowledge, power and practice. The Anthropology of Medicine and Everyday Life. University of California Press
  LOUSTAUNAU, Martha O. & Elisa J., SOBO, (1997), The cultural context of health, illness, and medicine. Greenwood
  McPEE, S.J, (2002), Caring for a 70-year-old Vietnamese woman, Journal of the American Medical Association, 4, pp.495-504
  PERDIGUERO, E. y J.M. COMELLES (eds.), (2000), Medicina y cultura. Estudios entre la antropología y la medicina. Edicions Bellaterra
  PURNELL, L. et al., (1998), Transcultural Health Care: A Culturally Competent Approach,
  SPECTOR, Rachel E., (2004), Cultural Diversity in Health and Illness. Pearson Education, Upper Saddle River
 
antropología médica, África
  D'ALMEIDA, L. et al., (1997), La folie au Sénégal. Association des Chercheurs Sénégalais
  JAFFRÉ, Y. & J. P. OLIVIER de SARDAN (dirs.), (2003), Une médecine inhospitalière. Les difíciles relations entre soignants et soignés dans cinq capitales d'Afrique de l'Ouest. Karthala
  KUCZYNSKI, Liliana, (2002), Les marabouts africaines à Paris. CNRS
  ORTIGUES, Marie-Cécile & Edmond ORTIGUES, (1973), Oedipe Africain. Éditions L'Harmattan
  PATEL, Vikram, (1998), Culture and Common Mental Disorders in Sub-Saharan Africa. Psychology
 
antropología médica, Asia
  ROZARIO, Santi & Samuel GEOFFREY (eds.), (2002), Daughters of Hariti. Childbirth and female healers in South and Southeast Asia. Routledge
 
antropología médica, comunicación intercultural
  FADIMAN, Anne, (1997), The spirit catches you and you fall down. A Hmong child, her American doctors, and the collision of two cultures. Farrar, Straus and Giroux
 
antropología médica, contextos multiculturales
  FULLER, J.H. & P.D. TOON, (1988), Medical practice in a multicultural society. Heinemann Professional Publishing
 
antropología médica, España
  KENNY, Michael & Jesús DE MIGUEL (comps.), (1980), La antropología médica en España. Anagrama
 
antropología médica, etnopsiquiatría
  SPANO, Ivano & Ruggero SICURELLI, (1989), Sintomo e cultura. Edizioni Unicopli
 
antropología médica, India
  SUBBARAYAPPA, B.V. (ed.), (2001), Medicine and Life Sciences in India. CHATTOPADHYAYA, D.P., Centre for Studies in Civilizations
  VAN HOLLEN, Cecilia, (2003), Birth on the threshold. Childbirth and modernity in South India. University of California Press
 
antropología médica, inmigración
  MASCARELLA, Laura, COMELLES, Josep M. y AULLÉ, Xavier, (2002), La percepción en los colectivos inmigrantes no comunitarios de los dispositivos de salud en España
http://www.salutepertutti.org
 
antropología, África, mujeres, antropología médica
  MARTÍN, Aurelia (ed.), (2002), Las mujeres en el África subsahariana. Antropología, literatura, arte y medicina. Ediciones del Bronce
 
inmigración, ámbito sanitario
  CAPS, (2004), Inmigración y prevención de la salud, Quaderns Caps, 98
  ESTEBAN, M.L. y B. DÍAZ, (1997), La salud de los inmigrantes extranjeros en el barrio de San Francisco. EDE Fundazioa
  KAMPHAUSEN, Wilfried, ( 2004), Inmigrantes en Europa: Condición sanitaria, riesgos para la salud y fomento de la salud, Quadern Caps, p.8
  MAZARRASA, Lucía, (2004), Instrumentos de educación sanitaria. Guía de autocuidados para mujeres inmigrantes, Quadern Caps, pp.72-75
  MAZZARRASA, Lucía y Susana CASTILLO, (2000), Salud, género y migración, Salud 2000, pp.18-21
  MÉNDEZ MÉNDEZ, Elvira, (2004), Políticas públicas de acomodación de los inmigrantes en el ámbito sanitario, Quadern Caps, pp.18-23
  MÉNDEZ, E., (2004), Inmigración y prevención de la salud: Estrategias e instrumentos, Quadern Caps, 1
  MOHAMMADZADEH, Zahra, (2004), El programa de atención de salud dirigido a las personas refugiadas de Bremen, Quadern Caps, pp.56-62
  OLIVÉ, M. José, (2004), Salud y propiedad. Derechos en conflicto, Quadern Caps, pp.85-92
  UGALDE, A. & G. CARDENAS (eds.), (1997), Health and social services among international labor migrants. A comparative Perspective. University of Texas Press
  VULPIANI, P., J.M. COMELLES & E. van DONGEN (eds.), (2000), Health for All, All for Health. European experiencies on health care for migrants. Cidis Alisei
  ZAPATA-BARRERO, Ricard, (2004), Inmigrantes en el sector de la sanidad: ¿Acceso universal o problema cultural?, Quadern Caps, pp.9-17
 
inmigración, antropología, antropología médica, Senegal, Gambia
  KAPLAN, Adriana, (1998), De Senegambia a Cataluña. Procesos de aculturación e integración social. Fundación "La Caixa"
 
mediación intercultural, antropología médica, inmigración, Senegal
  RAGA GIMENO, Francisco, (2005). Médicos, marabouts y mediadores: Problemas de comunicación intercultural en la atención sanitaria a los inmigrantes de origen senegalés. Valero Garcés, Carmen (ed.), Traducción como mediación entre lenguas y culturas/Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps (pp. 123-133). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá
 
medicina tradicional, antropología médica, África
  COPPO, Piero, (1998), Los que curan a los locos. Encuentros con la sabiduría de un pueblo africano. Península
  DJEMO FOTSO, J.B., (1982), Le regard de l'autre. Médicine traditionell africaine. Silex
 
medicina tradicional, antropología médica, África, Oriente
  LANTERNARI, Vittorio, (1994), Medicina, magia, religione, valori. Linguori Editore
 
medicina tradicional, antropología médica, Asia
  CONNOR, Linda H. & Geoffrey SAMUEL (eds.), (2001), Healing powers and modernity. Traditional medicine, Shamanism and Science in Asian societies. Bergin & Garvey
  LESLIE, Charles & Allan YOUNG (eds.), (1993), Paths to Asian Medical Knowledge. Munshiram Manoharlal Publishers
 
medicina tradicional, antropología médica, etnopsiquiatría, África
  COPPO, Piero (ed.), (1988), Medicine traditionelle, psychiatrie et psychologie en Afrique. Il pensiero scientifico editore
 
medicina tradicional, antropología médica, India
  DWYER, Graham, (2003), The Divine and the Demonic. Supernatural affliction and its treatment in North India. Routledge
  LAD, Vasant, (2002), Textbook of Ayurveda. Fundamental principles. The Ayurvedic Press
 
medicina tradicional, antropología médica, psicología, India
  KAKAR, Sudhir, (1991), Shamans, Mystics and Doctors. A Psychological Inquiry into India and its Healing Traditions. Alfred Knopf
 
COM
 
comunicación
  WINKIN, Y. (ed.), (1981), La nueva comunicación. Barcelona: Kairós
  BERKO, R.M. y SAMOVAR, L.A., (1997), Connecting. A culture-sensitive approach to interpersonal communication competency. Harcourt Brace College Pub
  BROWN, P. y LEVINSON, S., (1978/1987), Politeness. Some universals in language usage. Cambridge University Press
  CAMILLERI, Carmel, (1990), Stratégies identitaires. Presses universitaires de France
  EKMAN, P. y FRIESEN, W.V. , (1975). Unmasking the face: a guide to recognizing emotions from facial cues. Prentice-Hall
  ERICKSON, F. & J. SHULTZ, (1982), The Counselor as a Gatekeeper. Social interaction in interviews. Academic Press
  GOFFMAN, E., (1959), La presentación de la persona en la vida cotidiana. Amorrortu
  GOFFMAN, E., (1981), Forms of talk. Blackwell
  GRICE, H.P., (1989), Studies in the way of words. Harvard University Press
  GUILLAUMIN, Colette, (2002), L'idéologie raciste, gènese et langage actuel. Gallimard
  GUMPERZ, J. & HYMES, D. (eds.), (1972), Directions in sociolinguistics. The ethnography of communication. Blackwell
  GUMPERZ, J.J., (1982), Discourse strategies. Cambridge University Press
  HAVERKATE, H., (1994), La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico. Gredos
  KENDON, A., (1990), Conducting interaction. Patterns of behaviour in focused encounters. Cambridge University Press
  KNAPP, M.L. & MILLER, G.R. (eds.), (1994), Handbook of interpersonal communication. Sage
  OWEN, M., (1983), Apologies and remedial interchanges. A study of language use in social interaction. Mouton
  PITTAM, Jeffrey, (1994), Voice in social interaction. A interdisciplinary approach. Sage
  RICHMOND, V.P. & J.C. McCROSKEY, (1995), Nonverbal behaviour in interpersonal relations. Allyn & Bacon
  ROSE, K.R. & KASPER, G. (eds.), (2001), Pragmatics in language teaching. Cambridge University Press
  TRIANDIS, H.C, (1995), Individualism and collectivism. Westview Press
  WATTS, R., S. IDE & K. EHLICH (eds.), (1992), Politeness in Language. Studies in its History, Theory and Practice. Mouton
  WATZLAWICK, P., J. BEAVIN BAVELAS & D.D. JACKSON, (1967), Teoría de la comunicación humana. Interacciones, patologías y paradojas. Herder
  WATZLAWICK, P., J. BEAVIN BAVELAS & D.D. JACKSON, (1967), Teoría de la comunicación humana. Interacciones, patologías y paradojas. Herder
  WISEMAN, R.L. (ed.), (1995), International communication theory. Sage
  WOLF, M., (1979), Sociologías de la vida cotidiana. Cátedra
  WOLFGANG, A. (ed.), (1984), Nonverbal behavior. Perspectives, applications, intercultural insights. Hogrefe & Huber Publishers
 
comunicación intercultural
  ASANTE-MOLEFI, K. y GUDYKUNST, W.B. (eds.), (1989), Handbook of International and Intercultural Communication. Sage
  BAUMAN, R. y SHERZER, J. (eds.), (1974), Explorations in the ethnography of speaking. 2º edición,1989, Cambridge University Press
  BEAMER, L. y VARNER, I., (2000), Intercultural Communication in the Global Workplace. McGraw-Hill Higher Education
  Bennett, J. M., & Bennett, M. J. (2004). Landis, J.D. (Eds.), (2004), Handbook of intercultural training . Sage
  BENNETT, M. (ed.), (1988), Basic Concepts of Intercultural Communication: Selected Readings. Intercultural Press
  BLOMMAERT, Jan y Jef VERSCHUEREN (eds, (1991), The pragmatics of intercultural and international communication. Benjamins
  BOCHNER, S. (ed.), (1982), Cultures in contact: Studies in cross cultural interaction. Pergamon Press
  BREMER, K. et al., (1996), Achieving understanding. Discourse in intercultural encounters. Longman
  BRENNEIS, D. y MaCAULAY, R.K. (eds.), (1996), The matrix of language. Contemporary linguistic anthropology. Boulder, Westview Press
  BRISLIN, R., K. CUSHER, C. CHERRIE & M. YONG, (1986), Intercultural interactions: a practical guide. Sage Publications
  BRISLIN, R.W. y YOSHIDA, T., (1994), Intercultural communication training: An introduction. Sage
  BRISLIN, Richard W, (1987), Cross-cultural encounters: face to face interaction. Pergamon
  BYRAM, M., (1997), Teaching and assessing intercultural communicative competence. Multilingual Matters
  BYRAM, M. y FLEMING, M. (eds.), (1998), Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas. Enfoque a través del teatro y la etnografía. Cambrdige University Press
  BYRAM, M., NICHOLS, A. & STEVENS, D. (eds.), (2001), Developing intercultural competence in practice. Multilingual Matters
  CARBAUGH, D. (ed.), (1990), Cultural communication and intercultural contact. Erlbaum
  CLYNE, M., (1994), Intercultural communication at work. Cultural values in discourse. Cambridge University Press
  CONDON, J.C. & F. YOUSEF, (1975), An introduction to intercultural communication. Bobbs-Merrill Company
  CUSHNER, K. y BRISLIN, R.W, (1996), Intercultural Interactions. A Practical Guide. Sage Publications
  DAMEN, L., (1987), Culture learning: the fifth dimension in the language classroom. Addison-Wesley
  DEMORGON, J. y LIPIANSKY, M., (1999), Guide de l'interculturel en formation.
  DODD, C., (1997), Dynamics of Intercultural Communication. McGraw-Hill Higher Education
  EISENSTEIN, M. (ed.), (1989), The dynamic interlanguage. Empirical studies in second language variation. Plenum Press
  FANTINI, B. C. & FANTINI, A. E., (1997), New ways in teaching culture. Vatesol
  FOWLER, S.M. y MUMFORD, M.C. (eds.), (1999), Intercultural Sourcebook: Cross-Cultural Training Methods (Vol. 2). Intercultural Press
  FOWLER, S.M. y MUMFORD, M.G. (eds.), (1995), Intercultural Sourcebook: Cross-cultural training methods (Vol.1). Intercultural Press
  GALLOIS, C., (1997), Culture and Communication: a guide for practice. Wiley
  GANNON, M.J., (2001), Working across cultures. Applications and exercises. Sage
  GANNON, M.J., (2001), Understanding Global Cultures: Metaphorical Journeys Through 23 Nations. Sage
  GUDYKUNST, W. B. & KIM, Y.Y. (eds, (1984), Methods of intercultural communication research. Sage
  GUDYKUNST, W.B. & MODY, B. (eds.), (2002), Handbook of International and Intercultural Communication. Sage Publications
  GUDYKUNST, W.B. (ed.), (1983), Intercultural communication theory: Current perspectives. Sage
  GUDYKUNST, W.B. (ed.), (1988), Language and ethnic identity. Multilingual Matters
  Gudykunst, William B. / Kim, Young Yun, (1992), Communicating with Strangers. An Approach to Intercultural Communication. MacGraw Hill
  GUIRDHAM, M., (1999), Communicating across Cultures. Macmillan Business
  HALL, E.T., (1961), El lenguaje silencioso. Alianza
  HALL, E.T., (1966), La dimensión oculta. Siglo XXI
  HALL, E.T., (1976), Beyond culture. Doubleday Anchor Press
  HAMPDEN-TURNER, C.M., TROMPENAARS, F. & LEWIS D., (2000), Building Cross-Cultural Competence: How to Create Wealth from Conflicting Values. Yale University Press
  HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Carlos, (1999), Culturas y acción comunicativa. Introducción a la pragmática intercultural. Octaedro
  HESS, J.D., (1994), The whole world guide to culture learning. ME, Intercultural Press
  HOFSTEDE, G., (1980), Culture's consequences. Sage
  HOFSTEDE, G., (1996), Cultures and Organizations. McGraw-Hill Professional Publishing
  HOOPES, D.S. & VENTURA, P. (eds.), (1979), Intercultural sourcebook: crosscultural training methodologies. Society for Intercultural Education, Training and Research
  JANDT, F.E., (1998), Intercultural Communication. An Introduction. Sage
  JENSEN, A.A., K. JAEGER & A. LORENTSEN (eds.), (1995), Intercultural Competence. A new challenge for language teachers and trainers in Europe. Vol. II. The adult learner. Aalborg University Press
  KANG, M.A., (1998), Strategies of inclusion: Addressee(s) in triadic exchanges, Text, 18, pp.383-416
  KASPER, G. & BLUM-KULKA, S. (eds.), (1993), Interlanguage pragmatics. Oxford University Press
  KIM, Y.Y., (1988), Communication and cross-cultural adaptation. Multilingual Matters
  KOHLS, L.R., (1981), Developing intercultural awareness. Society for Intercultural Education, Training and Research
  KOHLS, L.R. & KNIGHT, J.M., (1994), Developing Intercultural Awareness: A Cross-Cultural Training Handbook. Intercultural Press
  LADMIRAL, J.R. & LIPANSKY, E.M., (1989), La communication interculturelle. Armand Colin
  LANDIS, D. & BHAGAT, R.S. (eds.), (1996), Handbook of intercultural training. Sage
  LUSTIG, M.W. & KOESTER, J., (1998), Intercultural Competence: Interpersonal Communication Across Cultures. Addison-Wesley
  MARTIN, J.N. & NAKAYAMA, T.K., (2000), Experiencing Intercultural Communication: An Introduction. Mayfield Publishing Company
  MARTIN, J.N., NAKAYAMA, T.K & FLORES, L.A. (eds.), (2001), Readings in Intercultural Communication: Experiences and Contexts. Mayfield Publishing Company
  MEEUWIS, Michael (ed.), (1994), Critical perspectives on intercultural communication pragmatics. Association, Quaterly Publication of the International Pragmatics, Pragmatics
  MILHOUSE, V., MOLEFI, K. & NWOSU, P. (eds.), (2001), Transcultural Realities: Interdisciplinary Perspectives on Cross-Cultural Relations. Sage Publications
  MORRISON, T., W. H. CONWAY & G. BORDEN, (1994), Kiss, bow, or shake hands: How to do business in 60 countries. Adams
  Neuliep, J. W. (2002), (2002), Intercultural Communication: A Contextual Approach . Sage
  PONTEROTTO, J.G. (ed.), (1995), Handbook of multicultural counseling. Sage Publications
  POYATOS, Fernando, (1994), La comunicación no verbal. I. Cultura, lenguaje y conversación. Istmo
  POYATOS, Fernando, (1994), La comunicación no verbal. II. Paralenguaje, kinésica e interacción. Istmo
  PROSSER, M.H, (1989), The Cultural Dialogue: An Introduction to Intercultural Communication. SIETAR International
  PY, B. & R. JEANNERET (eds.), (1989), Minorisation linguistique et interaction. Droz
  RAGA GIMENO, Francisco, (2005), Comunicación y cultura. Propuestas para el análisis transcultural de las interacciones comunicativas cara a cara. Iberoamericana/Vervuert
  RIDAO RODRIGO, Susana, (2005), Recopilación bibliográfica sobre inmigración y comunicación, Tonos. Revista electrónica de estudios filológicos,
http://www.um.es/tonosdigital/znum10/secciones/aldima-biblio.htm
  RODRIGO ALSINA, Miquel, (1999), Comunicación intercultural. Anthropos
  ROGERS, E.M. & STEINFATT, T.M., (1998), Intercultural Communication. Waveland Press
  SAMOVAR, L.A. & A. SAMOVAR, (1985), Intercultural communication: A reader. Wadsworth
  SAMOVAR, L.A. & J. MILLS, (1968), Oral communication. Speaking across cultures. Madison, Brown & Benchmark
  SAMOVAR, L.A. & PORTER, R.E., (1999), Intercultural Communication: A Reader. Wadsworth Pub Co.
  SAMOVAR, L.A. & PORTER, R.E., (2000), Communication Between Cultures With Infotrac. Wadsworth Pub Co.
  SAVILLE-TROIKE, M., (1982), The ethnography of communication: An introduction. Blackwell
  SCOLLON, R. & S.W. SCOLLON, (1995), Intercultural communication. Blackwell
  SEELYE, H.N., (1994), Teaching culture. Strategies for intercultural communication. National Textbook Company
  SEELYE, N. (ed.), (1996), Experiential activities for intercultural learning.Vol. 1. . Intercultural Press
  SHIRTS, G., (1973), BAFA BAFA: A cross-cultural simulation. CA Simile
  STORTI, C., (1994), Cross-cultural dialogues. 74 brief encounters with cultural difference. Intercultural Press
  STORTI, C. & L. R. KOHLS, (2001), The Art of Crossing Cultures.
  SUMMERFIELD, E., (1993), Crossing Cultures Through Film. Intercultural Press
  THIAGARAJAN, S., (1990), Barnga: A simulation game on cultural clashes. Intercultural Press
  Thomas A. & Kammhuber, S., & Schroll-Machl, S. & Kinast, E. U. (eds.), (2005), Handbuch Interkulturelle Kommunikation und Kooperation. Vandenhoeck & Ruprecht
  TING-TOMEY, S., (1993). Communicative resourcefulness, an identity negotiation perspective. WISEMAN, R. & KOESTER, J. (Eds.), Intercultural communication competence (pp.72-111). Londres: Sage
  TING-TOMEY, S. & J.G. OETZEL, (2001), Managing Intercultural Conflict Effectively. Sage
  TOMALIN, B. & S. STEMPLESKI, (1993), Cultural awareness. Oxford University Press
  VALDES, J.M. (ed.), (1986), Culture bound: bridging the cultural gap in language teaching. Cambridge University Press
  VALERO GARCÉS, Carmen, (2004b), Barreras lingüísticas en la comunicación intercultural. Datos y acciones, OFRIM, pp. 17-36
  WEEKS, W., P. PEDERSEN & R. BRISLIN, (1975), A manual of structured experiences for crosscultural learning. Society for Intercultural Education, Training and Research
  WEEKS, W., P. PEDERSEN & R. BRISLIN, (1975), A manual of structured experiences for crosscultural learning. Society for Intercultural Education, Training and Research
  WILLIAMS, T., (1994), Dealing with difference: How trainers can take account of cultural diversity. Gower
  WISEMAN, R. & J. KOESTER (eds.), (1993), Intercultural communication competence. Sage
  Grupo CRIT, (2006), Culturas cara a cara: Relatos y actividades para la comunicación intercultural. Edinumen
 
comunicación intercultural, inmigración
  ABOU, S., (1981), L'identité. Relations interethniques et pròblemes d'acculturaltion. Anthropos
  BÉLANGER, D.C., L'interprétation et immigration
http://www.cvm.qc.ca
  CRIT, Grupo, (2003), Claves para la comunicación intercultural. Análisis de interacciones comunicativas con inmigrantes. Universitat Jaume I
  De LUCAS, J. (ed.), (1999), Los derechos de las minorías en una sociedad multicultural. CGPJ
  FELD, S. y MANCO, (2000), L'intégration des jeunes d'origine étrangére dans une societé en mutation. L'insertion scolaire, socioculturelle et professionnelle en Belgique francophone. L'Harmattan
  ORTÍ TERUEL, Roberto, (2004). Estudio de la competencia intercultural a partir del análisis sociocultural de interacciones orales con arabohablantes. Barcelona
  RAGA GIMENO, Francisco y Dora SALES SALVADOR, (2004), Grupo CRIT: Inmigración y comunicación intercultural, Revista de la Facultad de Lenguas Modernas, Lima, Perú. Universidad Ricardo Palma, pp. 87-100
  CRIT, Grupo, (2006),Culturas cara a cara. Relatos y actividades para la comunicación intercultural,
 
comunicación, sociología
  KADUSHIN, A., (1990), The social work interview: A guide for human service professionals. New York University Press
 
COM, MED
 
comunicación intercultural, ámbito sanitario
  BEVINGTON SMITH, P. y HARRIS BOND, M., (1998), Social Psychology Across Cultures. Allyn & Bacon
  BISCHOFF, A. et al., (1999), Language difficulties in an outpatient clinic in Switzerland, Sozial und Praventivmedizine, 6, pp.283-287
  CAVE, A. et al., (1995), Physicians and immigrant patients. Cross-cultural communication, Canadian Family Physician, pp.1685-1690
  CHOW, SALDOV M & P., (1994), The ethnic elderly in Metro Toronto Hospitals, nursing homes, and homes for the aged: Communication and health care, International Journal of Aging and Human Development, 2, pp.117-135
  CYMBERNOF ZOMBERG, Beatriz, (1995), The relevance of Cross-Cultural issues to effective healthcare, The Jerome Quarterly, 4, pp.3-4
  DÍAZ-DUQUE, O., (1989), Communication barriers in medical settings: Hispanics in the United States, International Journal of the Sociology of Language, pp.93-102
  DROUIN, F. et al., (2003), Training medical students to communicate with a linguistic minority group, Academic Medicine, 6, pp.599-604
  DUFFY, M. M et al., (1999), Overcoming language barriers for non-English speaking patients, Anna Journal, 5, pp.507-510,528
  ERZINGER, S., (1991), Communication between Spanish-speaking patients and their doctors in medical encounters, Culture, Medicine and Psychiatry, pp.91-118
  GALANTI, Geri-Ann, (2004), Caring for patients from different cultures. Case studies from American hospitals. University of Pennsylvania Press
  GERRISH, K., (2001), The nature and effect of communication difficulties arising from interactions between district nurses and South Asian patients and their careers, Journal of Advanced Nursing, 5, pp.566-74
  GROPPER, Rena C., (1996), Culture and the Clinical Encounter: An Intercultural Sensitizer for the Health Professions. Intercultural Press
  HATTON, D.C, (1993), Information transmission in bilingual, bicultural contexts: a field study of community health nurses and interpreters, Journal of Community Health Nurses, 3, pp.137-147
  IBRAHIM, E.M. et al., (2002), Appraisal of communication skills and patients' satisfaction in cross-language encounters in oncology practice, Journal of Cancer Education, 4, 216-221
  JACOBS Elizabeth, Nigel AGGER-GUPTA, Alice Hm CHEN, Adam PIOTROWSKI & Eric J. HARDT, (2003), Language barriers in health care settings. An annotated bibliography of the research literature. The California Endowment
  KLINE, F. et al., (1980), The misunderstood Spanish-speaking patient, American Journal of Psychiatry, 12, pp.1530-1533
  LEININGER, M. et al., (2002), Transcultural Nursing: Concepts, Theories, Research and Practice. McGraw-Hill Professional
  LEMMAN, J. & A. GAILLY (eds.), (1991), Thérapie Interculturelles. editions De Boeck-Wesmael
  LUCKMANN, Joan, (1999), Transcultural communication in nursing. Delmar Publishers
  LÖNING, Petra & J. REHBEIN, (1993), Arzt-Patienten-Kommunikation. Analysen zu interdisziplinären Problemen des medizinischen Diskurses. de Gruyter
  LÖNING, Petra & J. REHBEIN, (1995). Sprachliche Verständigungsprozesse in der Arzt-Patienten-Kommunikation. Linguistische Untersuchungen von Gesprächen in der Facharzt-Praxis. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit 54 Hamburgo: Universität Hamburg: Germanisches Seminar
  MULLAVEY-O'BYRNE, C., (1994), Intercultural communication for health care professionals, Improving intercultural interactions, pp.171-196
  MUZYK, A.J., (2004), Counseling Spanish-speaking patients: Atlanta pharmacists' cultural sensitivity, use of language-assistance services, and attitudes, Journal of the American Pharmaceutical Association, 3, pp.366-374
  NARAYAN, M.C, (2001-2002), The national standars for culturally and linguistically appropriate services in health care, Care Management Journal, 2, pp.77-83
  NGO-METZGER, Q. et al., (2003), Linguistic and cultural barriers to care, Journal of General Internal Medicine, 1, pp.44-52
  RECHTMAN, R., (2004), El enfoque multicultural en salud mental: Una mirada crítica, Quadern Caps, pp.24-30
  URIBE OYARBIDE, José M., (1996), Educar y cuidar. El diálogo cultural en atención primaria. Ministerio de Cultura
  VALERO GARCÉS, Carmen, (2002). Talk, work and institutional order: Processes of accommodation in doctor/immigrant patient interaction. Paper presented at the Actas del XXVI Congreso de AEDEAN.
  VALERO GARCÉS, Carmen, (2003e). Modificaciones en la conversación institucional. Análisis de los turnos de habla en la entrevista clínica con pacientes inmigrantes. LUQUE, G. et al., Las lenguas en un mundo global (pp.28-38). Jaén: Universidad de Jaén
  VALLE, R. & H. COOK GAIT, (1997), Caregiving across-cultures: Working with dementing illness and ethnically diverse populations. Taylor&Francis
  VANDERVORT, E.B. et al., (2003), Linguistic services in ambulatory clinics, Journal of Transcultural Nursing, 4, pp.358-366
  VERA, Y. & J. PERKINS, (1995), No hablo inglés: Ensuring Linguistically Appropriate Health Care. National Clearinghouse for Legal Services
 
comunicación intercultural, mediación intercultural, ámbito sanitario
  Grupo CRIT, (2009), Culturas y atención sanitaria. Guía para la comunicación y la mediación intercultural. Octaedro
 
comunicación, ámbito sanitario
  CICOUREL, A.V., (1883). Hearing is Not Believing: Language and the Structure of Belief in Medical Communication. FISCHER, S y A.D. TODD (eds.), The Social Organization of Doctor-Patient Communication (pp.222-238). Washington D.C: Center for Applied Linguistics
  CICOUREL, A.V., (1992). The Interpenetration of Communicative Contexts: Examples from Medical Encounters. DURANTI, A. y C. GOODWIN (eds.), Rethinking Context- Language as an Interactive Phenomenon (pp.291-310). Cambridge: Cambridge University Press
  DESMOND, J. et al., (2000), Communicating with today's patient: Essentials to save time, decrease risk, and increase patient compliance. Jossey-Bass
  DREGER, V. et al., (2002), Optimize patient health by treating literacy and language barriers, AORN Journal, 2, pp.280-285,289-293, 297-300
  FREDERIC, W., M.D. PLATT & Geoffrey H. GORDON, (2004), Field Guide to the difficult patient interview . Lippincott Williams&Wilkins
  MAKOUL, G., (1995), A framework for teaching and evaluation communication in medical encounters. American Educational Research Association
  MISHLER, E.G., (1984), The discourse of medicine. Dialectics of medical interviews. Norwood
  NORTHOUSE, Laurel L. & Peter G. NORTHOUSE, (1985, 1998), Health Communication. Strategies for Health Professionals. Pearson Education/Prentice Hall
  PENDELTON, D. et al., (1983), Doctor-Patient Communication. Academic Press
  ROTER, D & J.HALL, (1993), Doctors Talking with Patients/Patients Talking with Doctors: Improving Communication in Medical Visits. Auburn House
  SARVER, J. et al., (2000), Effect of language barriers on follow-up appointments after an emergency department visit, Journal of General Internal Medicine, 4, pp.256-264
  SILVERMAN, J. et al., (1998), Skills for Communicating with Patients. Radcliffe Medical Press
  THOMPSON, Teresa L. & Roxane PARROT, (2002). Interpersonal communication and health care. Knapp, M.K. y Daly, J.A. (eds.), Handbook of interpersonal communication (pp. 680-725). Thousand Oaks: Sage
  THOMPSON, Teresa L. et al., (2003), Handbook of health communication. Lawrence Erlbaum
  TOCHER, T.M., (1999), Do physicians spend more time with non-English-speaking patients?, Journal of General Internal Medicine, 5, pp.303-309
  VALERO GARCÉS, Carmen, (2002d), Constricciones conversacionales en encuentros en la revista clínica, Oralia, pp.267-280
  WEST, Candace & Richard M. FRANKEL, (1991). Miscommunication in medicine. Coupland, N., Giles, H. y Wiemann, J. (eds.), Miscommunication and problematic talk (pp. 166-194). Newbury Park: Sage
  WOLOSHIN, S. et al., (1995), Language barriers in medicine in the United States, JAMA, 9, pp.724-728
 
comunicación, interacción comunicativa, ámbito sanitario
  STREET, Richard L., (1991). Accomodation in medical consultations. Giles, H., Coupland, J. y Coupland, N. (eds.), Contexts of accommodation. Developments in applied sociolinguistics (pp. 131-156). Cambridge: Cambridge University Press
 
COM, T/ISSPP, MED
 
comunicación intercultural, traducción e interpretación en servicios públicos, ámbito sanitario
  PRINCE, C., (1986), Hablando con el doctor: Communication Problems Between Doctors and their Spanish-Speaking Patients. Stanford University, University Microfilms International
 
COM, TRAD
 
comunicación intercultural, traducción
  KNAPP, K. & A. KNAPP-POTTHOFF, (1986). Interweaving two Discourses: The difficult task of the non-professional Interpreter. (eds.), J. House & S. Blum-Kulka, Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies (pp.151-168). Tübingen: Narr
  KNAPP-POTTHOFF, Annelie & Karlfried KNAPP, (1987). The Man (or Woman) in the Middle: Discoursal Aspects of Non-professional Intepreting. K.Knapp, W. Enninger y A.Knapp-Potthoff (eds.), Analyzing Intercultural Communication (pp.181-211). Berlin: de Gruyter
 
INMIGRA
 
inmigración
  ACTIS, W; PRADA, M & PEREA, C., (1996), ¿Cómo estudiar las migraciones internacionales?, Revista Migraciones, nº 0,
  BAUBOCK, R, (1994), Transnational citizenship: membership and rights in international migration. Edward Elgar
  CANDEL, Francisco & CUENCA, Josep María, (2001), Els altres catalans del segle XXI. Planeta
  CASTLES, S. y DAVIDSON, A., (2000), Citizenship and Migration. MacMillan
  COHEN-EMERIQUE, Margalit, (1995), Le choc culturel, Antipoders, nº 130,
  COLECTIVO-ALGARABÍA, (1999), Mirando desde fuera. Historias de migración. Cáritas Española
  COLECTIVO-IOE, (1995), Discursos de los españoles sobre los extranjeros. Paradojas de la alteridad. Centro de Investigaciones Sociológicas
  GHOSH, B. (ed.), (2000), Managing migration. Oxford University Press
  MALGESINI, G. & GIMÉNEZ, C., (1997), Guía de conceptos sobre migraciones. Dirección General de Juventud de la CAM
  MARTINELLO, Marco & M. PONCELET, (1993), Migrations et minorités ethniques dans l'espace européen. De Boeck Université
  PIERRE, Philippe, (2003), Mobilité internationale des élites et stratégies de l'identité, Revue Européenne des Migrations Internationales, 1, pp. 29-49
  PROYECTO-ALCÁNTARA, (1995-98). Estudio de las necesidades sociales del colectivo de personas inmigrantes y la sociedad de acogida. Barcelona: AEP Desenvolupament Comunitari
  SADA, Daniel, (2000), La frontera alevosa, Letras Libres, 17, pp. 34-38
  SAYAD, A., (1992), L'immigration ou le paradoxe de l'altérité. De Boeck
  SAYAD, A., (1999), La double absence, des illusions de l'émigré aux souffrances de l'immigré. Liber, Seuil
  SIEPPERT, J y otros, (2003), Recensiones SIIS, Families in Society: The Journal of Contemporary Human Services, 4, pp.382-391
  TODD, O., (1994), Le destin des immigrés. Assimilation et ségrégation dans les démocraties occidentales. Seuil
 
inmigración, África
  ADEPOJU, A.; HAMMAR, T, (1996), International Migration in and from Africa: Dimensions, challenges and prospects. Dakar/Estocolmo: PHRDA/CEIFO
  VARIOS, (1998), Inmigración africana y formación continua. Institut per al Desenvolupament de la Formació i l'Ocupació
 
inmigración, antropología
  GARCÍA GONZÁLEZ-CORDÓN, H. et al., (1996), Minorías étnicas: gitanos e inmigrantes. CCS
  KAPLAN, Adriana, (1993), Movimientos migratorios, movimientos culturales, Quaderns de Serveis Socials, nº 5,
  KAPLAN, Adriana & Silvia CARRASCO, (1999), Migración, cultura y alimentación: cambios y continuidades en la organización alimentaria de Gambia a Catalunya. Universidad Autónoma de Barcelona
  KAPLAN, Adriana (coord.), (1996), Procesos Migratorios y Relaciones Interétnicas. Actas del VII Congreso de Antropología Social. Universidad de Zaragoza
  VI MAKOMÉ, I., (1990), España y los negros africanos. La Llar de Llibre
 
inmigración, antropología, escuela intercultural
  SAN ROMÁN, Teresa, Aliou DIAO, Alfa BARRY y Musa CÁMARA (coords.), (2004), Sueños africanos para una escuela catalana. CEIBA/Universitat Autónoma de Barcelona
 
inmigración, educación intercultural
  COLECTIVO-IOE, (1996), La educación intercultural a prueba. Facultad de Ciencias de la Educación de Granada
  JULIANO, Dolores, (1993), Educación IntercuItural: Escuela y minorías étnicas. Eudema Antropología
  NAVARRO, J.M., (1997), El Islam en las aulas. Contenidos, silencios, enseñanza. Icaria
 
inmigración, políticas
  ZAPATA-BARRERO, Ricard, (2004), Multiculturalidad e inmigración. Síntesis
 
inmigración, sociología
  GIMÉNEZ ROMERO, Carlos, (2003), Qué es la inmigración. RBA
  GIMÉNEZ, Carlos, (2003). Familias en la Inmigración. Su integración en la sociedad receptora. BOROVIO, Familia e Interculturalidad Universidad Pontificia de Salamanca
  GIMÉNEZ-ROMERO, Carlos (coord.), (1993), Inmigrantes extranjeros en Madrid. Comunidad Autónoma de Madrid
  GONZÁLEZ-PÉREZ, Vicente (dir.), (1995), Inmigrantes marroquíes y senegaleses en la España mediterránea. Generalitat Valenciana. Conselleria de Treball i Afers Socials
  GOYTISOLO, Juan y Sami NAÏR, (2000), El peaje de la vida. Integración o rechazo de la emigración en España. El País-Aguilar
  IZQUIERDO, A., (1990), La inmigración en España. Instituto Español de Inmigración
  MARTÍNEZ VEIGA, U., (1997), La integración social de los inmigrantes extranjeros en España. Trotta
  MORALES LEZCANO, Víctor (dir.), (1993), Inmigración africana en Madrid: Marroquíes y guineanos. Universidad Nacional de Educación a Distancia
  MORENO TORREGROSSA, Pascual y Mohamed, EL-GHERYB, (1994), Dormir al raso. Vosa
  NAÏR, Sami, (2001), La inmigración explicada a mi hija. Plaza & Janés
  NAÏR, Sami y Javier DE LUCAS, (1999), Los desplazamientos en el mundo. Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. Instituto de Migraciones y Servicios Sociales
  POGLIA, Francesca, (2000), Les catégories de la migration: Enjeu social ou référent identitaire?, Revue Suisse de Sociologie, 1, pp.3-35
  RAMÍREZ GOICOECHEA, Eugenia, (1996), Inmigrantes en España: Vidas y experiencias. Siglo XXII. Centro de Investigaciones Sociológicas
  STREIFF-FENART, Jocelyne, (1999). A propos d'"assimilation" et de "multicuralisme": Quelques réflexions sur les catégorisations de l'alterité dans les societés de l'immigration. Migrations internationales et relations Interethniques, Recherche, Politique et societé (pp. 345-354). Paris: L'Harmattan
  TORRES, Rafael, (1995), Yo, Mohamed. Historias de inmigrantes en un país de emigrantes. Temas de Hoy
 
inmigración, sociología, antropología
  CARDELUS, J. & PASCUAL, A, (1989), Migracions i història personal. UAB
 
INMIGRA, LIT
 
comunicación intercultural, literatura transcultural, mediación, traducción
  SALES SALVADOR, Dora, (2004), Puentes sobre el mundo: Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Peter Lang
 
inmigración, literatura
  BlNEBINE, Mahi, (1999), Cannibales. Fayard
  BONN, Charles (ed.), (1995), Littératures des immigrations. Harmattan
  CABELLO, Encarna, (1995), La cazadora. Ciudad de Melilla
  CANO VERA, JOSÉ JUAN, (1998), La patera y otros relatos. Ediciones Epígono
  CARLOS, Mabel, (2000), Noches de luna llena, Acoge. Revista de la Asociación Granada Acoge, núm. 18, pp. 8-9
  CEREZALES, Agustín, (1989), Perros verdes. Lumen
  DAOUDI, Ahmed, (1994), El diablo de Yudis. Vosa
  ELALAMY, Youssouf Amine, (2001), Les clandestins. Au diable Vauvert
  GARCÍA BENITO, Nieves, (1999), Por la vía de Tarifa. Calambur
  GIER, Daniel, (2000), Caras nuevas: Reflexiones sobre la representación de norteafricanos y otros colectivos marginados en la novela policíaca española, Alharaca, VII,
http://www.uam.es/departamentos/filoyletras/earabes/alharaca/invierno2000/norteafricano.html
  HARGREAVES, ALEC G., (1991), Voices from the North African Immigrant Community in France. Immigration and Identity in Beur Fiction. Berg
  HERNÁNDEZ GUARCH, Gonzalo, (1998), Los espejismos. Ayuntamiento de Roquetas de Mar
  HERNÁNDEZ LAFUENTE, Adolfo, (1999), Aguas de cristal, costas de ébano. Cálamo
  LARONDE, Michel, (1993), Autour du roman Beur: Immigration et identité. Harmattan
  MONLEÓN, José (ed.), (2001), Cuentos de las dos orillas. Junta de Andalucía
  MUÑOZ LORENTE, Gerardo, (2001), Ramito de hierbabuena. Plaza & Janés
  NAVEROS, Miguel, (2001), Al calor del día. Alfaguara
  ORTIZ, Lourdes, (1998), Fátima de los naufragios. Planeta
  PAYANT, Katherine B. & Rose TOBY (eds.), (1999), Carving Out a Niche. The Immigrant Experience in North American Literature. Greenwood
  REVERTE, Jorge M., (2001), Gálvez en la frontera. Alfaguara
  ROCHA ALVARADO, Arturo, (1977), Crónica de Aztlán. A Migrant's Tale. Quinto Sol
  SAN BLAS LORENZO, José María, (1986), Diario de un emigrante clandestino. Aula de Cultura del Cabildo Insular
  SILVA, Lorenzo, (2004), Algún día, cuando pueda llevarte a Varsovia. Anaya
  SOREL, Andrés, (2000), Las voces del Estrecho. Muchnik
  SPOTA, Luis, (1948), Murieron a mitad del río. Grijalbo
  TELLO, Antonio, (1997), Extraños en el paraíso. Inmigrantes, desterrados y otras gentes de extranjera condición. Flor del Viento
 
MED
 
filosofía, medicina
  GADAMER, Hans-Georg, (2001), El estado oculto de la salud. Gedisa
 
sociología, ámbito sanitario
  BRAVO, F. et al, (1979), Sociología de los Ambulatorios. Ariel
 
MEDIACIÓN
 
mediación
  SUARES, M., (1996), Mediación. Conducción de disputas, comunicación y técnicas. Paidós
  VARIOS, (1998), Monográfico: Mediación y resolución de conflictos, Educación social, enero-abril,
 
mediación intercultural
  AA.VV, (1993), Les mèdiations culturelles, Hommes et Migrations, Aprile 1993, n.1164, pp. 3-4
  AA.VV, (1993), Nouvelle donne dans le travail social. La mèdiation interculturelle, Accueillir, 1993, nov-dic 1993, pp.11-31
  AA.VV, (1997), Guide de la mèdiation sociale et culturelle. FAI-ISM
  ANDALUCIA-ACOGE, (1996), El acercamiento al otro. La formación de mediadores interculturales. Dirección General de Acción e Inserción Social, Consejería de Asuntos Sociales, Junta de Andalucía
  ANDALUCÍA-ACOGE, (1996), Formación de mediadores interculturales. Junta de Andalucía. Consejería de Asuntos Sociales
  ANDOLFI, M., (2003), La Mediazione Culturale. Franco Angeli
  BARTOLINI, Massimo, (2003), Mediación en las escuelas y hospitales de la comunidad francófona belga, Mediación social, pp.117-123
  BELPIEDE, Anna, (1996), Dalla mediazione culturale ai luoghi della mediazione culturale nel sociale, Animazione Sociale, 3, pp.58-62
  BELPIEDE, Anna, (1997), Dal mediatore interculturale ai luoghi di mediazione nel sociale, Animazione Sociale,
  BELPIEDE, Anna, (1998), La mediazione culturale nei servizi sociali, Animazione Sociale, marzo 1998, pp.84-89
  BELPIEDE, Anna, (1999), La professione di mediatore culturale in ambito sociale, Prospettive sociali e sanitarie, pp.11-14
  BELPIEDE, Anna, (1999), La mediazione culturale, Prospettive sociali e assistenziali,
  BELPIEDE, Anna, (1999). La professione di mediatore/trice culturale nei processi d'integrazione della popolazione immigrata. Nuovo manuale delle professioni culturali Utet
  BELPIEDE, Anna, (2002), La mediazione culturale. Esperienze, progetti. Utet
  BELPIEDE, Anna, (2002), Mediazione Culturale- Esperienze e Percorsi Formativi. UTET
  BELPIEDE, Anna, (2003). Nodi critici della professione di mediatore/ mediatrici interculturale . connessioni, collana, Corpi individuali e contesti interculturali Harmattan Italia
  BELPIEDE, Anna, (2003), Una mirada al contexto europeo, Mediación social, pp.89-91
  BELPIEDE, Anna, (2003), Mediación intercultural en Italia, Mediación social, pp.93-98
  BELPIEDE, Anna (ed.), (1999), La professione di mediatore/trice culturale. Ricerca comparata sulle tipologie concettuali e pratiche di utilizzo della risorsa immigrata in campo sociale nell area dell'intercultura. Associazione Alma Terra di Torino, Regione Piemonte
  BERMÚDEZ, Kira; Genisa PRATS y Elizabeth URIBE, (2000), La mediación intercultural: un puente para el diálogo. Desenvolupament Comunitari
  BERTOLETTI, Patrizia, (2004), Experiencias de mediación intercultural en Italia, Quaderns Caps, pp.47-51
  BLANCHARD, M. M., (1996), La médiation culturelle comme résolution des conflicts de valeurs au sein des familles, Face. Les moins de quinze ans dans les quartiers en difficultés, pp.93-107
  BONAFÉ-SCHMITT, Jean-Pierre, (1998). La médiation: un autre modèle de régulation sociale. MORHAIN, Y., Médiation et lien social, Hommes et perspectives París:
  BONAFÉ-SCHMITT, Jean-Pierre, (2003), La mediación escolar: aprendizaje de un ritual para la gestión de conflictos, Mediación social, pp.37-48
  BORTOLONI, Massimo, (2003), La búsqueda de un tercer espacio o la mediación posible, Mediación social, pp.49-56,
  Busch, D., (2005), Interkulturelle Mediation. Eine theoretische Grundlegung triadischer Konfliktbearbeitung in interkulturell bedingten Kontexten. Studien zur Interkulturellen Mediation. Peter Lang
  Busch, D. & Schröder, H. (eds.), (2005), Perspektiven interkultureller Mediation. Grundlagentexte zur kommunikationswissenschaftlichen Analyse triadischer Verständigung. Studien zur interkulturellen Mediation. Peter Lang
  Busch, D.(ed.), (2006), Interkulturelle Mediation in der Grenzregion. Sprach- und kulturwissenschaftliche Analysen triadischer Interaktionsformen im interkulturellen Kontakt. Studien zur interkulturellen Mediation. Peter Lang
  CAIRNCROSS, L., (1989), Cultural Interpreter Training Manual. Ministry of Citizenship
  CAMILLERI. C. & COHEN-EMERIQUE, M. (dirs.), (1989), Chocs de cultures: Concepts et enjeux pratiques de l'interculturel. L'Harmattan
  CASTIGLIONI, Marta, (1995), La mediazione linguistico-culturale, Prospettive sociali e sanitarie, 15, pp.7-10
  CASTIGLIONI, Marta, (1997), La mediazione linguistico-culturale. Principi, strategie, esperienze. FrancoAngeli
  CECCATELLI GURRIERI, G., (2003), Mediare culture. Nuove professioni tra comunicazione e intervento. Carocci
  COHEN-EMERIQUE, Margalit, La mediation interculturelle: La mediation assurée par les femmes-relais, Acuellir, nº 193,
  COHEN-EMERIQUE, Margalit, (1994), La négotiation/médiation dans les conflits culturels. Biennale de l'Éducation et de la Formation
  COHEN-EMERIQUE, Margalit, (1995), Prácticas de la mediación intercultural. Cuadernos de sociología económica y cultural de Andalucía Acoge
  COHEN-EMERIQUE, Margalit, (1999), La médiation interculturelle, Vie sociale,
  COHEN-EMERIQUE, Margalit, (2003), La negociación intercultural y la integración de los inmigrantes, Mediación social, pp.27-36
  CUADROS, A., (2001), Mediación intercultural en el ámbito laboral: una propuesta desde el marco sindical, Migraciones,
  DAS, Kalpana, (1994), Mèdiation interculturelle. Institute intercultural de Montreal
  De MUYNCK, A., (2004), Mediación intercultural: ¿una herramienta para promover la salud de las poblaciones inmigrantes?, Quaderns Caps, pp.40-46
  DÍEZ, F. y G. TAPIA, (1999), Herramientas para trabajar en mediación. Paidós
  DURIEZ, P., (1999), Les mèdiations en France: vers un Etat des lieux. Marly le Roi
  FAVARO, G. (dir.), (1997). Interdialogo, donne mediatrici per costruire "ponti" e tessere relazioni, Provincia di Milano. Milano: Coop. Farsi Prossimo
  FIORUCCI, M., (2000), La mediazione culturale. Armando Editore
  FUNDESCAN, (2006), El mediador intercultural. Estudio de la cualificación profesional requerida y de la formación asociada. FUNDESCAN. Fundación Canaria para el Desarrollo Social
  GIMENÉZ ROMERO, Carlos, (1997), La naturaleza de la mediación intercultural, pp. 125-159
  GIMÉNEZ ROMERO, Carlos y Fadhila MAMMAR, (2004), Información básica sobre el servicio de mediación social intercultural (S.E.M.S.I), Quadern Caps, pp.63-67
  KANDEMIR, Pelin (dir.), (1999). Mediazione linguistico-culturale un ponte tra le culture. La collaborazione di mediatori linguistico-culturali nella consultazione con utenti stranieri nei servizi sociali e sanitari del Cantone Ticino. Un'indagine esplorativa. Lugano: Consultorio May Day
  MANÇO, Altay, (2003), Violencia y mediación en las familias inmigrantes, Mediación social, pp.9-26
  MARTÍNEZ ALMIRA, M. Magdalena (ed.), (2004), Material del curso Mediación Social Intercultural. Universidad de Alicante
  PEPER, Bram & Frans SPIERINGS, (2003), Mediación comunitaria en Holanda, Mediación social, pp.125-137
  PINXTEN, R., (1996), La negociació intercultural, Afers intemacionals, nº 56,
  RAMOS FEIJÓO, Clarisa, (2003), Mediación social: Un espacio para la resolución de conflictos, Mediación social, pp.71-88
  RIPOLL-MILLET, Aleix, (2003), La mediación familiar: De la mediación tradicional al modelo transformativo, Mediación social, pp.57-70
  ROUX, S., (1993), Mediation culturelle et travail social, Acuellir, nº 193,
  SEGURA LUCAS, Juan Antonio, (2003), Experiencias de CEPAIN en mediación intercultural, Mediación social, pp.99-115
  TAF, R., (1981). The role and personality of the mediator. BOCHNER, St. (ed.), The Mediating Person: Bridges between Cultures Cambridge: Schenkman
  TOLRÀ, J. (coord.), (2001), El mediador d'integració social. Fundació Autónoma Solidària/Departament de Treball/Fons Social Europeu Programa Horizon
  VARIOS, (1995), La mediación intercultural, Cuadernos de sociología económica y cultural,
  VERREPT, H., A. PERISSINO & A. HERSCOVICI, (2000), Interculturele bemiddeling in de ziekenhuizen,
  VERREPT, Hans, Intercultural Mediation at Belgian Hospitals
http://www.mfh-eu.net/public/files/conference/mfh_paper3_Hans_Verrept.pdf
  VOLPONI, A.F., (1993), Le médiateur, ultime maillon de la chaîne d'integration, Hommes et Migrations,
  VV.AA., (1995), La mediación intercultural. Andalucía Acoge
  VV.AA., (2002), Mediación intercultural. Una propuesta para la formación. Editorial Popular
  Raga Gimeno, Francisco, (2008), Mediaciones interculturales. Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural. Universidad de Valencia
 
mediación intercultural, ámbito sanitario
  DORADO GARCÍA, Mª Luisa y Amparo SÁNCHEZ MÁÑEZ, (2004), Talleres de educación para la salud dentro de los programas de acercamiento dirigido a inmigrantes que ejercen la prostitución, Quaderns Caps, 32, pp.68-71
  VERREPT, H. & F. LOUCKX, (1997). Health advocates in Belgian health care. UGALDE, A. y G. CARDENAS (eds.), Health and Social Services among International Labor Migrants: a Comparative Perspective (pp.67-86). Austin, Texas: CMS -books
  VERREPT, H. y F. LOUCKX, (1997). Mediadoras en salud en el sistema sanitario belga. SOLAS, O. y A. UGALDE (eds.), Immigración, salud y políticas sociales (pp.209-230). Granada: Escuela Andaluza de Salud Pública
  VERREPT, Hans, (2004), Mediación intercultural en la atención sanitaria belga, Quadern Caps, pp.31-39
  WEISS, R. and STUCKER, R., (1998), Interprétariat et Médiation Culturelle dans le Système de Soins. Forum Suisse pour l’etude des Migrations
 
mediación intercultural, educación
  LLEVOT, Nuria, (2004), Els mediadors interculturals a les institucions educatives de Catalunya. Editorial Pagés
 
mediación intercultural, inmigración
  AGUESSIM EL GHAZOUIANI, Abdellatif, (2004), Inmigración, traducción y mediación intercultural (Ley de extranjería y su traducción al árabe), Puentes, pp.55-65
  COHEN-EMERIQUE, Margalit, (1990), Le modèle individualiste du sujet, écran à la compréhension des personnes issues de societés non occidentales, Chairs de sociologie économique et culturelle, nº 13,
  COHEN-EMERIQUE, Margalit, (1997), La nègociation interculturelle phase essentielle de l'intègration des migrants, Hommes et Migrations, n.12é8, luglio-agosto 1997, pp.9-23
  COHEN-EMERIQUE, Margalit, (1997). La negociación intercultural, fase esencial para la integración de los inmigrantes. In Acoge, Sevilla. ( Hombres y migraciones. Todo tipo de mediaciones. Cuaderno de formación para uso interno). Sevilla
  LÓPEZ MARUGÁN, A., (2001). Inmigrantes y mediación cultural. In Materiales para cursos de, formación. Universidad de Deusto.
  LÓPEZ, A. et al., (2001), Inmigrantes y Mediación cultural: Materiales para cursos de formación. Universidad de Deusto
 
mediación intercultural, traducción cultural
  HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Carlos, (1997). Traductor, traducción y mediación intercultural. Hernández Sacristán, Carlos & Ricard Morant Marco, Lenguaje y emigración (pp. 247-260). Valencia: Universitat de València. Departament de Teoria dels Llenguatges
  KATAN, David, (1999), Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome Publishingt. Jerome Publishing
  VIAGGIO, Sergio, (2004), Teoría General de la Mediación Interlingüe. Publicaciones Universidad de Alicante
 
trabajo social, mediación
  SIX, Jean-François, (1990), Le temps des médiateurs. Seuil
  SIX, Jean-François, (1997), Dinámica de la mediación. Paidós
 
MEDIACIÓN, T/ISSPP
 
mediación intercultural, traducción e interpretación en servicios públicos
  VALERO GARCÉS, Carmen (ed.), (2005), Traducción como mediación entre lenguas y culturas/Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá
  ALONSO ARAGUÁS, Icíar, (2007). La mediación lingüística oral: interpretar entre lenguas y culturas. Baigorri, Jesús & González, Ana (eds.), Entre lenguas: traducir e interpretar (pp. 205-220). Cáceres: Fundación Academia Europea de Yuste
  GARZONE, G. & M. RUDVIN, (2003), Domain-Specific English and Language Mediation in Professional and Institutional Settings. Arcipelago
  GUEX, P. & SINGY, P. (eds.), (2003), Quand la Médecine a Besoin d’Interprètes. Médecine et Hygiène
  ILIESCU, Catalina, (2007). La mediación interlingüística e intercultural en contextos especializados. Alcaraz, Enrique (ed.), Las lenguas profesionales y académicas (pp. 107-118). Barcelona: Ariel
  KAUFERT, Joseph M., (1990), Sociological and anthropological perspectives on the impact of interpreters on clinician/client communication, Santé Culture Health, 2-3, pp. 209-235
  KAUFERT, Joseph M. & PUTSCH, Robert W., (1997), Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power, The Journal of Clinical Ethics, 1, pp. 71-87
  LAGHRICH, Saloua. (2004). Reflexiones sobre la mediación intercultural y experiencias desde la Comunidad Valenciana. Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos
http://www.um.es/tonosdigital/znum8/estudios/11-Salou.htm
  LE BALLE, Anne, (2003), Traducción y mediación en el centro del vínculo, Mediación social, pp.139-144
  METRAUX, J.C & S. ALVIR, L., (1995), L'interprète: traducteur, médiateur culturel ou co-thérapeute, Interdialogos, 2, pp. 22-26
  PODRO, S., (1994), Training in bilingual advocacy. The British, Belgian and French experience of intercultural mediation. London Interpreting Proyect
  SALES SALVADOR, Dora. (2005). Panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España. Translation Journal
http://accurapid.com/journal/31mediacion.htm
  WEISS, R. & STUCKER, R., (1998), Interprétariat et Médiation Culturelle dans le Système de Soins. Forum Suisse pour l’etude des Migrations
  COMMUNITY HOUSE CALLS, (1998), Beyond Medical Interpretation: The Role of Interpreter Cultural Mediators (ICMs) in building bridges between ethnic communities and health institutions. Harborview Medical Center. http://ethnomed.org/ethnomed/chc/icm/icm_manual98.pdf
 
T/ISSPP
 
interpretación en los servicios públicos, interpretación social
  MARTIN, Anne e Isabel ABRIL MARTÍN (ed.), (2004), PUENTES. Granada: Editorial Atrio
  ABRIL MARTÍ, Isabel, (2002). La interpretación social como género: caracterización y estado de la cuestión. Trabajo de investigación tutelada. Granada
  ANGELELLI, Claudia V., (2004), Revisiting the Interpreter's Role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. John Benjamins
  ABRIL MARTÍ, María Isabel, (2006), La interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Tesis Doctoral. Universidad de Granada
  BAIGORRI JALÓN, Jesús (dir.), (2006), Materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación en el ámbito social (alemán, francés, inglés, italiano, español). Universidad de Salamanca
 
traducción e interpretación en servicios públicos
  LE BALLE, Anne, (1999), L'interprétarial en milieu social: une activité de médiation?. Université Lumière Lyon II
  MASON, Ian (ed.), (1999), Dialogue lnterpreting. Special issue of The Translator.
  VALERO GARCÉS, Carmen (ed.), (2003), Traducción e interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares
  VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), (2002), Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad
  VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), (2002), Nuevas necesidades para nuevas realidades en la comunicación intercultural. Traducción e interpretación en los servicios públicos.. Madrid: Universidad de Alcalá
  ABRIL MARTÍ, Isabel, (2002). La interpretación de la lengua de signos en España: revisión del estado actual y propuesta de formación. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.99-106). Madrid: Universidad de Alcalá
  ADAMS, C.; CORSELLlS, A. & HARMER, A., (1995), Basic Handbook for Trainers of Public Service Interpreters. Nuffield Foundation
  ARRANZ DE LA TORRE, Violeta, (2004), Léxico y tenor en documentos de ONG. Estudio de un caso "híbrido" entre las convenciones españolas y británicas: CUDECA, Puentes, pp.43-55
  BAISTOW, K., (2000), Dealing with other people's tragedies: the psychological and emotional impact of community interpreting. Department of Social Work, Brunel University
  BIASE, B. di, (1987), Translating for the Community, Australian Review of Applied Linguistics, pp.52-65
  BLINSTRUBAITÉ, (2000), Interaction in Liaison Interpreting, Perspectives: Studies in Translatology, 2, pp.125-133
  BOWEN, M., (1998). Community interpreting. Snell-Hornby, M., H.G. Hönig, P. Kussmaul & P.A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 319-321). Tübingen: Stauffenburg
  BRUNETTE, Louise, Georges BASTIN, Isabelle HEMLIN & Heather CLARKE (eds.), (2003), The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Montréal, Québec, Canada, 22-26 May, 2001). John Benjamins
  CALVO ENCINAS, Elisa, (2004), La Administración Pública ante la interpretación social: toma de contacto en la provincia de Toledo, Puentes, pp.7-17
  CAMBRIDGE, Jan, (2002). Interlocutor roles and the pressures on interpreters. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.121-126). Madrid: Universidad de Alcalá
  CARR, Silvana E., Roda ROBERTS, Aideen DUFOUR & Dini STEYN (eds.), (1997), The Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995). John Benjamins
  CHESHER, T., (1994), Translation for Public Education, Koiné, pp. 35-47
  CLUVER, A., (1992). Trends in the changes of translating domains: an overview. Kruger, A. (ed.), Changes in Translating Domains Pretoria: University of South Africa
  CONNELL, Tim, (2002). The professionalisation of the individual when translating and interpreting for the public service. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.149-154). Madrid: Universidad de Alcalá
  CORSELLIS, Ann, (1990), The Community Interpreter Project. Interim Report, The Linguist, 1, pp. 28-31
  CORSELLIS, Ann, (1998), Working Across Language and Culture. The West Midlands Probation Service
  CORSELLIS, Ann, (2002). Creating a professional context for public service interpreters and translators. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.31-39). Madrid: Universidad Alcalá de Henares
  De MANUEL PÉREZ, JESÚS et al., (2004), Traducción e interpretación: Voluntariado y compromiso social. El compromiso social en traducción e interpretación: Una visión desde ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad, Puentes, pp.65-73
  DEL ROSSO, G., (1997). L'interprete di trattativa. Nuovi orientamenti negli studi sull'interpretazione (pp.237-249). Padova: Università degli Studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
  DOWNING, B., (1992), The use of bilingual / bicultural workers as providers and interpreters, International Migration, pp. 121-130
  EL-MADKOURI MAATAOUI, Mohamed y Beatriz SOTO ARANDA, (2002). La función de la interpretación en una sociedad de recepción (la complejidad lingüístico-cultural en el caso del inmigrante marroquí). VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.105-115). Madrid: Universidad de Alcalá
  ERASMUS, Mabel (ed.), (1999), Liaison Interpreting in the Community. Van Schaik
  FERIA GARCÍA, M., (1999). Inmigración económica y ejercicio profesional de la traducción y la interpretación del árabe en España. Hernando de Larramendi, Miguel y Juan Pablo Arias (eds.), Traducción, emigración y culturas (pp.229-230). Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha
  FLETCHER, R., (1989). Community interpreting in the United Kingdom. HAMMOND, D.L. (ed.), Coming of age. Proceedings of the 30th annual conference of the American Translators Association (pp. 129-132). Medford, NJ: Learned Information
  FOULQUIÉ RUBIO, Ana Isabel, (2002). La interpretación en la policía:¿un derecho o un privilegio?. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.93-98). Madrid: Universidad de Alcalá
  FOURNIER, C., (1997), L'interprétation pour sourds au pénal en France, Meta, 3, pp. 533-545
  FRISHBERG, N., (1990), Interpreting: An introduction [rev. ed.]. Registry of Interpreters for the Deaf
  GEHRKE, M., (1989), Preparing undergraduates for community interpreting, The Jerome Quarterly, 3,
  GEHRKE, M., (1990). Community Interpreting in the Curriculum. BOWEN, M., Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow (pp.122-130). Binghamton: American Translators Association Scholarly Monograh
  GEHRKE, M., (1993). Community Interpreting. Paper presented at the Translation: The Vital Link. Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT. London
  GENTILE, Adolfo, (1993). Community Interpreting and Languages of Limited Diffusion. Paper presented at the Translation: The Vital Link. Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT. London
  GENTILE, Adolfo, Uldis OZOLINS & Mary VASILAKAKOS, (1996), Liaison Interpreting. A Handbook. Melbourne University Press
  GRAU MESTRE, Cristina, (1998). La interpretación de enlace. Panorama mundial y aproximación al contexto español. Trabajo de Investigación. Tarragona
  GREAVES, A., (1988). Training volunteer translators and interpreters. Hammond, D.L. (ed.), Languages at crossroads. Proceedings of the 29th annual conference of the American Translators Association (pp. 373-378). Medford, NJ: Learned Information
  HEATON, M. & POWLER, D., (1997), Aches, aspirins and aspirations: A deaf perspective on interpreting service delivery, Deaf Worlds, 3, pp. 9-12
  HERTOG, E., (1999). Establishing EU equivalencies in the standards of training, assessment and practice of legal interpreters: A survey of three projects. Katschinka, L. & C. Springer (eds.), Proceedings. Fourth International Forum and First European Congress on Court Interpreting and Legal Translation. [Sonderheft Der Gerichtsdolmetscher.] (pp. 26-34). Wien: Osterreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher
  HERTOG, E. (ed.), (2001), Aequitas. Access to Justice across Language and Culture in the EU. Lessius Hogeschool
  ISHAM, W. P., (1998). Signed language interpreting. Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (pp. 231-235). Londres / Nueva York: Routledge
  JACOBS B., L. KROLL, J. GREEN & T.J. DAVID, (1995), The hazards of using a child as an interpreter, Journal of the Royal Society of Medicine,
  KARTTUNEN, Frances, (1994), Between worlds: Interpreters, Guides, and Survivors. Rutgers University Press
  KEITH, Hugh A., (1984). Liaison Interpreting: An Exercise in Linguistic Interaction. (eds.), Wolfram Wilss y Gisela Thome, Die Theorie des Ubersetzens und ihr Aufschlusswert für die Ubersetzungs-und Dolmetschdidaktik (pp.308-317). Tübingen: Günter Narr
  KONDO, M. et al., (1997). Intercultural Communication, Negotiation, and Interpreting. Gambier, Y. D. Gile & Ch. Taylor (eds.), Conference Interpreting: Current Trends in Research Amsterdam: John Benjamins
  KROUGLOV, A., (1999), Police interpreting: Politeness and sociocultural context, The Translator, 2, pp.285-302
  LANG, R., (1978). Behavioral Aspects of Liaison Interpreters in Papua New Guinea: Some Preliminary Observations. (eds.), D. Gerver & H.W. Sinaiko, Language Interpretation and Communication (pp.231-244). New York, London: Plenum Press
  LINELL, P. et al., (1992). Establishing Communicative Contact through a Dialogue Interpreter. GRINDTED, A. y J. WAGNER (eds.), Communication for Specific Purposes (pp.125-142). Tübingen: Narr
  LONGLEY, P, (1984), What is a community interpreter?, The Incorporated Linguist, 3, pp. 178-181
  LÓPEZ GÓMEZ, María José, (2004), Predictores de aprendizaje y de la interpretación de la lengua de signos: Un estudio preliminar, Puentes, pp.31-43
  LUIS ESTÉVEZ, José Alberto & Carmen TOLEDANO BUENDÍA, (2002). La formación de intérpretes en los servicios públicos en la Comunidad Autónoma canaria. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.73-78). Madrid: Universidad de Alcalá
  MARTÍN DEL POZO, José F., (2002). La interpretación y traducción en el ámbito policial de España. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.87-92). Madrid: Universidad de Alcalá
  MARTIN, Anne, (2000). La interpretación social en España. Kelly, Dorothy (ed.), La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales (pp. 207-223). Granada: Comares
  MARTIN, Anne, (2003). Investigación en interpretación social: Estado de la cuestión. Ortega Arjonilla, Emilio (dir.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (pp. 431-446). Granada: Atrio
  MARTIN, Anne, (2004), Critical Link 4: "Professionalisation of interpreting in the community", Puentes, pp.83-86
  MARTIN, Anne e Isabel ABRIL MARTÍN, (2002). Los límites difusos del papel del intérprete social en España. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.57-62). Madrid: Universidad de Alcalá
  MASON, Ian (ed.), (2001), Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. St Jerome
  MIKKELSON, Holly, (1996), Community interpreting: an emerging profession, Interpreting, 1, pp. 125-129
  MIKKELSON, Holly, (1997). The Professionalization of Community Interpreting. Paper presented at the Global Vision. Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association. Colorado Springs
  MIKKELSON, Holly, (2001), Interpreting is Interpreting-Or is it?
http://www.acebo.com/papers/interp1.htm
  MOK, V., (1999), A Bibliography of Publications in English on Specialty Interpretation: Legal, Community Interpretation and Others, Translation Journal, 18, pp. 44-69
  MORELLI, Mar, (2002). Más allá de las palabras: La interpretación en las asociaciones que se ocupan de personas sin hogar. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.203-208). Madrid:
  NASIR, M., (2001), The future of the interpreting and translating professions. Sydney Language Centre
  NILSSON, A., (1997), Sign language interpreting in Sweden, Meta, 3, pp. 550-554
  NISKA, H., (1990). A new breed of interpreter for immigrants: Contact interpretation in Sweden. Picken, C. (ed.), Proceedings. Institute of Translation and Interpreting Conference 4 (pp. 94-104). London: ASLIB
  NORD, Christiane, (2001). Persons shall not be discriminated on account of language: Training interpreters for the community, the courtroom and for health-care services. Valero-Garcés, Carmen & Isabel Cruz-Cabanillas (eds.), Traducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas Auxiliares del Traductor (pp. 61-75). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad
  OPDENHOFF, Jan-Hendrik, (2004), La interpretación social en Alemania y países de habla alemana, Puentes, pp.73-80
  OSTARHILD, E., (1996). The National Register of Public Service Interpreters in the UK. Proceedings. XIV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (pp. 785-792). Melbourne: AUSIT
  PÉREZ GONZÁLEZ, Luis, (2002). Interpretar para la justicia. ¿Interpretar para la injusticia?. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas perspectivas para nuevas realidades (pp.79-86). Madrid: Universidad de Alcalá
  PHELAN, M., (2001), The Interpreter's Resource. Multilingual Matters
  PLIMER, D. & N.Ch. CANDLIN, (1996), Language Services for Non-English-speaking-background Women. Bureau of Immigration, Multicultural and Population Research, Australian Government Publishing Service
  POINTON, T., (1996), Telephone interpreting service is available, British Medical Journal, 312, 53
  PUTIGNANO, Stefania, (2002). Community interpreting in Italy: A selection of iniciatives. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.217-222). Madrid: Universidad de Alcalá
  PÖCHHACKER, F. & SHLESINGER, M. (eds.), (2002), The Interpreting Studies Reader. Routledge
  PÖCHHACKER, Franz, (2002), Getting organized: The evolution of community interpreting, Interpreting, 1, pp. 125-140
  PÖCHHAKER, Franz, (1997). Is There Anybody Out There? Community Interpreting in Austria. CARR, Silvana E., Roda ROBERTS, Aideen DUFOUR & Dini STEYN (eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community (pp.215-225). Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins
  PÖCHHAKER, Franz, (1997), Community Interpreting-Studie: Kommunikation mit Nichtdeutschsprachigen in Wiener Gesundheits- und Sozialeinrichtungen, Dokumentation,
  PÖLLABAUER, S, (2000), Nema problema, alles paletti? Community interpreting aus der Sicht vo NGOs, TEXTconTEXT, 2, pp.181-210
  QUIGLEY, S. & YOUNGS, J. (eds.), (1965), Interpreting for Deaf People. U.S. Department of Health, Education and Welfare
  RIGNEY, A., (1999), Questioning in Interpreted Testimony, Forensic Linguistics: The International Journal of Speech, Language and the Law, 1, pp.83-108
  ROBERTS, Roda P., (1995). An Assessment Tool for Community Interpreting. Paper presented at the Connections. Proceedings of the 36th Annual Conference of the American Translators Association. Nashville, Tennesse
  ROBERTS, Roda P., Silvana E. CARR, Diana ABRAHAM & Aideen DUFOUR (eds.), (2000), The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Vancouver, Canada, 19-23 May, 1998). John Benjamins
  ROY, Cynthia, (1992), A sociolinguistic analysis of the interpreter's role in simultaneous talk in face-to-face interpreted dialogue, Sign Language Studies, 74, pp. 21-61
  ROY, Cynthia, (2000), Interpreting as a Discourse Process. Oxford University Press
  RUDWIN, Mette, (2002). Cross-cultural aspects of community interpreting in Italy. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.127-132). Madrid: Universidad de Alcalá
  RUDWIN, Mette, (2002), How neutral is neutral? Issues in interaction and participation in community interpreting, Perspectives on Interpreting, pp.217-233
  SHACKMAN, J., (1984), The Right To Be Understood: A Handbook on Working with, Employing and Training Community Interpreters. National Extension College
  SIEGRÜHN, A., (1992). Community Translation. Kruger, A. (ed.), Changes in Translating Domains Pretoria: University of South Africa
  SWIERCZYNSKA, I., (2004). L'interprétation communitaire en Pologne sur l'exemple du Centre d'Accueil des Réfugiés à Nadarzyn et du Bureau de Rapatriement et des Etrangers à Varsovie. Unpublished M.A Thesis. Varsovia
  TOMASSINI, Elena, (2002). A survey of the role of the community interpreter conducted in the region of Emilia Romagna, Italy. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.195-202). Madrid: Universidad de Alcalá
  TRYUK, M., (2004), L'interprétation communitaire. Des normes et des rôles dans l'interprétation, Wyd,
  VALERO GARCÉS, Carmen, (1998). ¿Traducción e interpretación en servicios públicos? ¿De qué me hablas? ¿Una nueva especialización?. Valero, Carmen et al. (eds.), Nuevas Tendencias y Aplicaciones de la Traducción (pp. 267-276). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad
  VALERO GARCÉS, Carmen, (1999). Community Interpreting and Translating in the Spanish Social-Context. Language is a Human Right: Fourth International Forum and First European Congress on Court Interpreting and Legal Translation (pp. 50-55). Graz: Institute für Translator and Interpreter Training
  VALERO GARCÉS, Carmen, (1999). Comunicación social e intercultural en la España de finales del siglo XX: La inmigración, los problemas lingüísticos y la traducción social. (pp. 389-396). Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada. Ministerio de Ciencia Tecnología y Medio Ambiente
  VALERO GARCÉS, Carmen, (1999), Nuevos retos en la comunicación interlingüística
http://www.cervantes.es/ trujaman/
  VALERO GARCÉS, Carmen, (2000). Cultural Parameters in Translation and Interpreting: New Ethics for a New Breed of Mediators in Public Services? . MEJRI, S. et al. (eds.), La Traduction: diversité linguistique et pratiques courantes (pp. 253-264). Túnez: CERES
  VALERO GARCÉS, Carmen, (2000). Community Interpreting and Translating in Spain: Present and Future. Proceedings of the 1st BABELEA Conference on Community Interpreting (pp. 12-19). London: Languageline/ Babelea European Association
  VALERO GARCÉS, Carmen, (2001). El mediador interlingüístico en los servicios públicos: ¿Nuevos principios éticos para nuevas realidades?. Barr, Ann, M. Rosario Martín Ruano y Jesús Torres del Rey (eds.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (pp. 819-828). Salamanca: Universidad de Salamanca
  VALERO GARCÉS, Carmen, (2001). Traducción e interpretación en los servicios públicos: Un desafío a la comunicación social e intercultural. El traductor profesional ante el próximo milenio Madrid: Universidad Europea
  VALERO GARCÉS, Carmen, (2001), Estudio para determinar el tipo y calidad de la comunicación lingüística con la población extranjera en los centros de salud, OFRIM, pp. 117-132
  VALERO GARCÉS, Carmen, (2002c). Traducir de y para los que llegan: una incipiente realidad. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.63-72). Madrid: Universidad de Alcalá
  VALERO GARCÉS, Carmen, (2003a). Traducción e interpretación en los servicios públicos. Realidad y futuro. Ortega Arjonilla, Emilio (dir.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (pp. 455-466). Granada: Atrio
  VALERO GARCÉS, Carmen, (2003b). Avances en la eliminación de barreras lingüísticas en entornos multiculturales: ¿De la infancia a la juventud en la traducción e interpretación en los servicios públicos?. Ortega Arjonilla, Emilio (dir.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (pp. 467-477). Granada: Atrio
  VALERO GARCÉS, Carmen, (2003c). Responding to Communication Needs. Current Issues and Challenges in Community Interpreting and Translating in Spain. BRUNETTE, Louise, Georges BASTIN, Isabelle HEMLIN & Heather CLARKE (eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Montréal, Québec, Canada, 22-26 May, 2001) (pp. 177-192). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
  VALERO GARCÉS, Carmen, (2004a), Un eslabón necesario en la sociedad actual: Traducción e interpretación en los servicios públicos, Revista de la Facultad de Lenguas Modernas,
  VALERO GARCÉS, Carmen, (2004c). Training the 'Untrained' Interpreter. Research and its applicability. Paper presented at the Congreso Internacional Critical Link 4. Estocolmo
  VALERO GARCÉS, Carmen, (2005b), Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services. A Critical Factor to Bear in Mind , Translation Journal,
http://accurapid.com/journal/33ips.htm
  VALERO GARCÉS, Carmen y Adriana DERGAM, (2003). ¿Mediador social = mediador interlingüístico = intérprete? Práctica, formación y reconocimiento social del intérprete en los servicios públicos. Collados Aís, Ángela et al. (eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: Docencia y profesión (pp. 257-266). Granada: Comares
  VALERO GARCÉS, Carmen y Mustapha TAIBI, (2004), Análisis de la interacción comunicativa en contextos institucionales entre proveedores de servicios, usuarios e intermediarios lingüísticos, ORALIA, pp.207-228
  WADENSJÖ, Cecilia, (1995), Dialogue Interpreting and the Distributions of Responsability, Hermes: Journal of Linguistics, pp.110-129
  WADENSJÖ, Cecilia, (1998a), Interpreting as Interaction. Routledge
  WADENSJÖ, Cecilia, (1992). Interpreting as Interaction: On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Tesis Doctoral. Linköping
  WADENSJÖ, Cecilia, (1998b). Community interpreting. Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (pp. 33-37). Londres/Nueva York: Routledge
  WADENSJÖ, Cecilia, ENGLUND DIMITROVA, Birgitta & NILSSON, Anna-Lena (eds.), (2007), The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Stockholm, 20-23 May, 2004). John Benjamins
  ZIMMAN, L., (1994). Intervention as a pedagogical problem in Community Interpreting. Dollerup, K. & A. Lindegaards (eds.), Teaching Translation and Interpreting 2 Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins
 
traducción e interpretación en servicios públicos, ámbito jurídico
  BERK-SELIGSON, Susan, (1988), The Impact of Politeness in Witness Testimony: The Influence of the Court Interpreter, Multilingua, 7, pp.411-439
  BERK-SELIGSON, Susan, (1990), The Bilingual Courtroom. University of Chicago Press
  BRENNAN, Mary & BROWN, R., (1997), Equality before the Law: Deaf People 's Access to Justice. St. Jerome Publishing
  CORSELLIS, Ann, (1995), Non-English Speakers and the English Legal System. A Handbook to Good Practice for Those Working in the Legal System Across Language and Culture. University of Cambridge Institute of Criminology
  DUNNINGAN, T. & DOWNING, B., (1995). Legal Interpreting on Trial: A Case Study. Morris, M. (ed.), Translation and the Law (pp. 93-113). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
  GIAMBRUNO MIGUÉLEZ, C., (1997). Language Mediation in the Judicial System: The Role of Court Interpreter. Tesis Doctoral.
  GONZÁLEZ DUEÑAS, R., VÁSQUEZ, V.E, & MIKKELSON, H., (1992), Fundamentals of Court Interpretation.Theory, policy, and practice. Carolina Academic Press
  HALE, Sandra, (1997). Interpreting Politeness in Court. A Study of Spanish-English Interpreted Proceedings. (eds), S. Campbell and S. Hale, Proceedings of the 2nd annual Macarthur Interpreting and Translation Conference 'Research, Training and Practice' (pp.37-45). Milperra: UWS Macarthur/LARC
  HALE, Sandra, (1997). The Interpreter on Trial: Pragmatics in Court Interpreting. (eds), S. Carr et al., The Critical Link: Interpreters in the Community (pp.201-211). Amsterdam: John Benjamins
  KATCHINKA, L., & SPRINGER, C. (eds.), (1999), Proceedings. Fourth International Forum and First European Congress on Court Interpreting and Legal Translation. Osterreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher
  LANG, R., (1976). Interpreters in Local Courts in Papua New Guinea. (eds.), W.M.O'Barr & J.F.O'Barr, Language and Politics (pp.327-365). The Hague, Paris: Mouton
  SHLESINGER, M., (1991). Interpreter Latitude vs. Due Process: Simultaneus and Consecutive Interpretation in Multilingual Trials. TIKKONEN-CONDIT, S., Empirical Research in Translation and Intercultural Studies (pp.147-155). Tübingen: Gunther Narr
 
traducción e interpretación en servicios públicos, ámbito sanitario
  ANGELELLI, Claudia V., (2004), Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge University Press
  BAKER, D.W et al., (1996), Use and effectiveness of interpreters in an emergency department, Journal of the American Medical Association, 10, pp.783-788
  BAKER, D.W. et al., (1998), Interpreter use and satisfaction with personal aspects of care for Spanish-speaking patients, Medical Care, 10, pp.1461-1470
  Barkin, Shari; Balkrishnan, Rajesh; Manuel, Janeen; Hall, Mark A., (2003), Effect of language immersion on communication with Latino patients, North Carolina Medical Journal, 6, pp.258-262
  BAXTER, H. et al., (1996), Use of interpreters in individual psychotherapy, Australian New Zealand Journal of Psychiatry, 1, pp.153-156
  BETANCOURT, J.R et al., (2000), Language barriers to informe consent and confidenciality: The impact on women's health, Journal of the American Medical Womens' Association, 5, pp.294-295
  BLACKFORD, J. et al., (1997), Breaking down language barriers in clinical practice, Contemporary Nurse, 1, pp.15-21
  BONACRUZ, K. y COOPER, C., (2003), Barriers to the use of interpreteres in emergency room paediatric consultations, Journal of Paediatrics and Child Health, 4, pp.259-263
  BORDE, TH., DAVID, M. & KENTENICH, H., (1999). Patientinnenerwartungen und Versorgungszufriedenheit von gyniikologisch erlcrankten Frauen deutscher und türkischer Herkunft in Krankenhaus. Unpublished manuscript. Loccum/Germany
  BRAFMAN, A.H., (1995), Beware of the distorting interpreter, British Medical Journal, p. 1439
  BRAITHWAITE, D.O., They make us miserable in the name of helping us: Communication between people with disabilities and nondisabled others, Case Studies in Health Communication,
  CAMBRIDGE, Jan, (1999), Information Loss in Bilingual Medical Interviews through an Untrained Interpreter, The Translator, 2, pp.201-220
  CASTILLO GARCÍA, Gema, (2002). Translating and interpreting in the medical setting: a practical experience in intercultural communication. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.209-216). Madrid: Universidad de Alcalá
  CEBRIÁN SEVILLA, Carmen, (2004), Estudiantes de medicina e interpretación social: Trabajo de campo, Puentes, pp. 17-31
  Center, Massachussets Medical Interpreters Association Education Development, (1995). Medical Interpreting Standards of Practice. Unpublished manuscript. Boston
 
  CUSHING, A., (2003), Interpreters in Medical Consultations, Working with interpreters in Mental Health, pp.30-53
  DAVIDSON, B., (1998). Interpreting Medical Discourse: A Study of Cross-linguistic Communication in the Hospital Clinic. Standford
  DAVISON, B., (2001), Questions in cross-linguistics medical encounters: the role of the hospital interpreter, Anthropology Quarterly, 4, pp.170-178
  DE LA MORENA FERNÁNDEZ Julio & Carmen, VALERO-GARCÉS (coords.), (2004), Guía básica multilingüe de atención al paciente (español-árabe, español-búlgaro, español-francés, español-inglés, español-rumano, español-ruso). Universidad de Alcalá de Henares/Servicio de Salud de Castilla-La Mancha
  DODD, C., (1984), Do interpreters affect consultations?, Family Practice, 1, pp.42-47
  DOWNING, B & SWABEY, L., (1991). A multilingual model for training Health Care Interpreters. Comunicación presentada en The National Conference on Health and Mental Health of Soviet Refugees, Chicago Illinois, 10-12, diciembre 1991
  DRENNAN, G., (1996), Counting the cost of language services in psychiatry, South African Medical Journal, 4, pp.343-345
  ELDERKIN-THOMPSON, V. et al., (2001), When nurses double as interpreters: a study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting, Social Science Medicine, 9, pp.1343-1358
  ERGUETA, E., (1992), Hospital Interpreting, The Jerome Quarterly, 2, pp.12-13
  FAGAN, M.J. et al., (2003), Impact of interpretation method on clinic visit length, Journal of General Internal Medicine, 8, pp.634-638
  FAROOQ, S. y S. FEAR, (2003), Working through Interpreters, Advances in Psychiatric Treatment, pp.104-109
  FERNÁNDEZ, A. et al., (2004), Physician language ability and cultural competence. An exploratory study of communication with Spanish-speaking patients, Journal of General Internal Medicine, 2, pp.167-174
  FLORES, G. et al, (2003), Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters, Pediatrics, 1, pp.6-14
  GARCÍA, E.A et al., (2004), A comparison of the influence of hospital-trained, ad hoc, and telephone interpreters on perceived satisfaction of limited English-proficient parents presenting to a pediatric emergency department, Pediatric Emergency Care, 6, pp. 373-378
  GENTILE, Adolfo, (1991). Working with professional interpreters. Pauwels, A., Cross-Cultural Communication in Medical Encounters Melbourne: Centre for Community Languages in the Professions, Monash University
  GIACOMELLY, J., (1997), A review of health interpreter services in a rural community: a total quality management approach, Australian Journal of Rural Health, 3, pp.158-64
  HAFFNER, L., (1992), Translation is not enough. Interpreting in a medical setting, Western Journal of Medicine, 3, pp.255-259
  HOLT, Ron, (2002). Linguistic access barriers in New Zealand inmmigrant healthcare. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.183-188). Madrid: Universidad de Alcalá
  JACOBS, E.A., (2001), Impact of interpreter services on delivery of health care to limited-English-proficient patients, Journal of General Internal Medicine, 7, pp. 468-474
  JACOBS, E.A. et al., (2004), Overcoming language barriers in health care: Costs and benefits of interpreter services, American Journal of Public Health, 5, pp.866-869
  JONES, D. et al., (1998), Breaking down language barriers, British Medical Journal, 316, pp. 1476-1480
  KARLINER, L.S et al., (2004), The language divide. The importance of training in the use of interpreters for outpatient practice, Journal of General Internal Medicine, 2, pp.175-183
  KAUFERT, J.M. et al., (1984), Role conflict among "culture brokers': the experience of native Canadian medical interpreters, Social Science Medicine, 3, pp.283-286
  KAUFERT, J.M. et al., (1985). Advocacy, Media and Native Medical Interpreters. PAINE, R. (ed.), Advocacy and Anthropology Toronto: Institute of Social and Economic Research, Memorial University of Newfounland. University of Toronto Press
  KAUFERT, J.M. & R. PUTSCH, (1997), Communicating through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language and power, The Journal of Clinical Ethics, 1, pp.71-87
  KAUFERT, J.M. & W.W. KOOLAGE, (1984), Role Conflict among Culture Brokers: The Experience of Native Canadian Medical Interpreters, Social Science Medicine, pp.283-286
  KUO, D. et al., (1999), Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic, Journal of General Internal Medicine, 9, pp.547-550
  LANG, R., (1976), Orderlies as interpreters in Papua New Guinea, Papua New Guinea Medical Journal, 3, pp.172-177
  LAU, K.C. et al., (2001), Preliminary evaluation of interpreter role plays in teaching communication skills to medical undergraduates, Medical Education, 3, pp.188-190
  LAUNER, J., (1978), Taking medical histories through interpreters: Practice in a Nigerian outpatient department, British Medical Journal, 6142, pp.924-935
  LAWS, M.B. et al, (2004), A new method for evaluating the quality of medical interpretation, Medical Care, 1, pp.71-80
  LEE, L.J. et al., (2002), Effects of Spanish interpretation method on patient satisfaction in an urban walk-in clinic, Journal of General Internal Medicine, 8, pp.641-645
  LEMAN, P., (1997), Interpreter use in an inner city accident and emergency department, Journal of Accident & Emergency Medicine, 2, pp.98-100
  MALTBY, H.J, (1999), Interpreters: A double-edged sword in nursing practice, Journal of Transcultural Nursing, 3, pp.248-254
  MARCOS, L., (1979), Effects of interpreters on the evaluation of psychopathology in non-English speaking patients, American Journal of Psychiatry, pp.171-174
  MARSHALL, R., (1988), Interpretation in Doctor-Patient Interviews: A Sociolinguistic Analysis, Culture, Medicine and Psychiatry, pp.201-218
  MMIA, (1996), Medical interpreting standards of practice. Massachusetts Medical Interpreters Association & Education Development Center, Inc.
  MONROE, A.D. et al., (2004), Challenging linguistic barriers to health care: Students as medical interpreters, Academic Medicine, 2, pp.118-122
  MORENA J. de la, y Carmen VALERO-GARCÉS, (en prensa), Comunicación médica con la población inmigrante sin fluidez en la lengua de contacto, Revista Clínica,
  NASIR, I. et al., (1993), Use of bilingual medical history questionnaire in the emergency department, Annals of Emergency Medicine, 5, pp.824-828
  PHELAN, M. & S. PARKMAN, (1995), How to Do it: Work With an Interpreter, British Medical Journal, pp.555-557
  PUTSCH, Robert W., (1985), Cross-cultural communication. The special case of interpreters in health care, Journal of the American Medical Association, 23, pp.3344-3348
  PÖCHHACKER, F. & KADRIC, M., (1999), The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter: A Case Study, The Translator, 2, pp.161-178
  PÖCKHACKER, (2000), Language barriers in Vienna Hospitals, Ethnicity&Health, 2, pp.113-119
  RIVADENEYRA, R. et al., (2000), Patient centeredness in medical encounters requiring an interpreter, American Journal of Medicine, 6, pp.470-474
  ROLLINS, G., (2002), Translation, por favor, Hospitals and Health Networks, 12, pp.46-50
  SÁNCHEZ-REYES PEÑAMARÍA, Sonsoles y Manuel MARTÍN CASADO, (2002). Argumentos a favor de la implantación de un servicio de intérpretes en los hospitales. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.177-182). Madrid: Universidad de Alcalá
  SORIANO BARABINO, Guadalupe, (2002). La interpretación social en las instituciones hospitalarias de Irlanda del Norte. VALERO GARCÉS, Carmen y Guzmán MANCHO BARÉS (eds.), Nuevas necesidades para nuevas realidades (pp.189-194). Madrid: Universidad de Alcalá
  TEBBLE, H., (1999), The Tenor of Consultant Physicians: Implications for Medical Interpreting, The Translator, 5, pp.179-200
  TORRES DÍAZ, María Gracia, (1998). La interpretación comunitaria médica en Europa y Estados Unidos. Félix Fernández, Leandro & Emilio, Ortega Arjonilla (eds.), Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (pp. 371-373.). Granada: Comares
  TORRES DÍAZ, María Gracia, (2000), Guía de conversación para personal sanitario y pacientes en 16 lenguas. Universidad de Málaga
  VALERO GARCÉS, Carmen, (2002b), Interaction and Conversational Constrictions in the Relationships Between Suppliers of Service, and Immigrant Users in Healthcare Centers, Pragmatics, 12:4, pp.469-496
  VALERO GARCÉS, Carmen, (2003d). Soñé con una melodía y encontré voces dispersas. Barreras en la comunicación interlingüística en los Centros de Salud. Valero, Carmen et al. (eds.), Discursos (Dis)Con/ Cordantes: Modos y formas de comunicación y convivencia (pp. 89-109). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá
  VALERO GARCÉS, Carmen, (2003f). Comunicación interlingüística en los hospitales y centros de salud en la zona centro. Realidad y futuro. VALERO GARCÉS, Carmen, Traducción e intepretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro Granada: Comares
 
traducción e interpretación en servicios públicos, comunicación intercultural
  VALERO GARCÉS, Carmen, (2000), Estudio para determinar el tipo y calidad de la comunicación lingüística con la población extranjera en los Centros de Salud, OFRIM, pp. 117-132
 
traducción e interpretación en servicios públicos, terminología
  VALERO GARCÉS, Carmen, (2005a), Terminology and Ad hoc Interpreters in Public Services. An Empirical Study, The Journal of Specialised Translation, 03, pp. 75-96
 
traducción e interpretación en servicios públicos, terminología, recursos
  VALERO, Carmen y Mustapha TAIBI, (2005). Fuerza del español en una nueva sociedad multilingüe. Retos que plantean los lenguajes especializados y la terminología. Campos Plaza, Nicolás A.; García Peinado, Miguel A; Ortega Arjonilla, Emilio y Vilvandre de Sousa, Cécile (eds.), El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales (pp. 201-210). Granada/Cuenca: Atrio/Universidad de Castila-La Mancha
 
TRAD
 
traducción e interpretación
  MEYER, Bernd, (1998), What Transcripts of Authentic Discourse Can Reveal about Interpreting, Interpreting, 3, pp.65-68
  SELESKOVITCH, D. & M. LEDERER, (1989), Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier Erudition Opoce
 
TRAD, MED
 
traducción, ámbito sanitario
  REEVES-ELLINGTON, B., (1998). The Pragmatics of Medical Translation. FISCHBACH, H., Translation and Medicine Amsterdam y Philadelphia: John Benjamin Publishing Company

Recursos electrónicos de alfabetización informacional para la mediación intercultural en el ámbito sanitario


http://www.amsa.org/programs/gpit/cultural.cfm (Cultural Competency in Medicine)
 
http://www.xculture.org/ (The Cross Cultural Health Care Program)
 
http://www.ethnicityonline.net (Ethnicity online. Cultural awareness in healthcare)
 
http://www.britac.ac.uk/institutes/SSAS/groups/medicine.htm (South Asian Medicine: The History and Social Understanding of Indigenous Medical Practice)
 
http://erc.msh.org/mainpage.cfm?file=1.0.htm&module=provider&language=English (The Provider's Guide to Quality and Culture)
 
http://www.health.qld.gov.au/multicultural/default.asp (Queensland-Health-Multicultural Health Resources, Australia)
 
http://www.aiha.com (American International Health Allia)
 
http://www.cal.org (Center for Applied Linguistics, Washington D.C.)
 
http://www.mmia.org (Massachussets Medical Interpreters Association)
 
http://www.hhs.gov/ocr/lep (Health and Human Services)
 
http://www.ncihc.org (National Council on Interpreting in Health Care)
 
http://www.hablamosjuntos.org (Hablamos Juntos)
 
http://www.cmwf.org (The Commonwealth Fund)
 
http://www.accessproject.org (The Access Project)
 
http://www.acebo.com (Monterey Institute of International Studies)
 
http://www.cce.umn.edu/pti (Program in Translation and Interpreting, University of Minnesota, EEUU)
 
http://www.naati.com.au (The Australian National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, NAATI)
 
http://www.iol.org.uk (The Institute of Linguists)
 
http://www.criticallink.org (Critical Link)
 
http://www.culturediversity.org/ (Transcultural Nursing: Basic concepts and Case studies)
 
http://ethnomed.org/ (Ethnomed: Health Care information for Immigrants and Refugees)
 
http://www2.sunyit.edu/library/html/culturedmed/ (CulturedMed: culturally-competent health care for refugees and immigrants)
 
http://mhcs.health.nsw.gov.au/ (Multicultural Health Communication Service)
 
http://www.ggalanti.com/index.html (Cultural Diversity in Healthcare)
 
http://www.diversityrx.org/ (Diversity Rx: Promoting language and cultural competence to improve the quality of health care for minority, immigrant, and ethnically diverse communities)
 
http://www.hpcpa.org/hlp.html (The Health Literacy Project)
 
http://www.hc-sc.gc.ca/ (Health Canada)
 
http://www.nlhp.cpha.ca/ (National Literacy and Health Program of the Canadian Public Health Association)
 
http://www.nlm.nih.gov/pubs/cbm/hliteracy.html#170 (National Library of Medicine: Current Bibliographies in Health Literacy)
 
http://www.worlded.org/us/health/lincs/ (National Institute for Literacy Special Collections: Health & Literacy)
 
http://www.iha4health.org (Institute for Healthcare Advancement)
 
http://www.communityzero.com/hln (Health Literacy Network Community of Practice)
 
http://cahealthliteracy.org/ (California Health Literacy Initiative)
 
http://www.healthliteracy.com/ (Health Literacy Consulting)
 
http://www.healthcommunication.net/ (Coalition for Health Communication)
 
http://www.healthliteracy.com/hlmonth/ (Health Literacy Month)
 
http://www.chcs.org/ (The Center for Health Care Strategies)
 
http://www.hsph.harvard.edu/healthliteracy (Health Literacy Studies. Department of Society, Human Development and Health. Harvard School of Public Health)
 
http://www.culturediversity.org/basic.htm Transcultural Nursing. Basic Concepts and Case studies
 
http://www.gwu.edu/~cih/journal Journal of Health Communication
 
http://www.interculturelles.org/linkfor.html Interculturelles
 
http://www.mediation-interculturelle.com Centre de Médiation Interculturelle
 
 
Grupo CRIT -   Comunicación y Relaciones Interculturales y Transculturales   |   Para cualquier sugerencia o contribución, contacta con CRIT
Fecha de creación: 3/12/2002 | Última actualización: 12/09/2011